α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine dramatische Ehe #3 (223 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 30.04.2025 um 00:25 Uhr (Zitieren)
Mit Recht sagte Caesar (Augustus), es sei dir zu verdanken, daß ich, den er seiner Heimat wiedergegeben (2) habe, noch am Leben sei. Denn hättest du keine Vorkehrungen zu meiner Rettung getroffen, hätte er, als er sich für meine Rettung verwandte, seine Hilfe vergebens versprochen. So schulde ich mein Leben deiner Gattenliebe nicht weniger als Caesar.

Wozu soll ich jetzt unsere vertraulichen und verborgenen Beratungen, unsere heimlichen Gespräche ausgraben? Wie ich, von überraschenden Nachrichten zu augenblicklichen uns drohenden Gefahren aus dem Versteck gerufen, dank deiner Ratschläge gerettet wurde? Wie du nicht duldetest, daß ich mein Leben allzu wagemutig blindlings aufs Spiel setzte, mir vielmehr, wenn ich besonnenere Schritte erwog, sichere Schlupfwinkel verschafftest und zu Mitwissern deiner Pläne, um mich zu retten, deine Schwester und ihren Mann, Gaius Cluvius, wähltest, kurz, die gemeinsame Gefahr uns alle verband? Es möchte kein Ende nehmen, wenn ich mich unterfinge, es zu berühren. Genügen soll es für mich und für dich, daß ich mich glücklicherweise verborgen hielt.

Doch will ich gestehen, daß mir das Bitterste in meinem Leben durch das Los widerfuhr, das dich traf, nachdem ich dank der gütigen Entscheidung des abwesenden Caesar Augustus meiner Heimat bereits als Bürger wiedergegeben war. Denn als sein in Rom schaltender Kollege Marcus Lepidus (3) von dir ... um die Wiederherstellung meiner Rechte ersucht wurde und du dich ihm zu Füßen geworfen hattest, wurdest du nicht nur nicht vom Boden aufgehoben, sondern der Verhöhnung preisgegeben und auf entwürdigende Weise fortgezerrt. Den Körper voller blauer Flecken, erinnertest du ihn mit beharrlichstem Mut an Caesars Gnadenerlaß mitsamt seinem Glückwunsch zur Wiederherstellung meiner Rechte, und als du daraufhin sogar demütigende Beschimpfungen vernahmst und rohe Schläge empfingst, beschwertest du dich öffentlich, damit bekannt würde, wer meine Gefahren zu verantworten hatte. – Ihm hat dieser Vorfall bald darauf geschadet.

Was könnte wirkungsvoller sein als diese Leistung, Caesar Gelegenheit zur Begnadigung zu geben und zur gleichen Zeit, wie du mein Leben beschirmtest, die rücksichtslose Grausamkeit des Lepidus mit deiner starken Leidenschaft zu brandmarken?

[II 2a – 21]

(Die sogenannte Laudatio Turiae. Hrsg. v. Dieter Flach. Einleitung, Text, Übersetzung und Kommentar. Darmstadt 1991, S. 64-72)

(2) d.h. begnadigt
(3) Kollege im zweiten Triumvirat mit Octavian („Caesar“) und Marcus Antonius
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.