α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ΗΕΛΛΑΣ 51 (757 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 29.09.2010 um 16:32 Uhr (Zitieren)
Bei folgenden zwei Sätzen bin ich nicht ganz sicher, ob meine Übersetzung stimmt. Für kritische Hinweise bin ich dankbar.

“Σπεύσωμεν κοινῇ εἰς τὸν Κιθαιρῶνα, ἵνα αὐτὸς τῶν γυναικῶν αἴσθῃ μαινομένων καὶ τὴν ἀλήθειαν μάθῃς.”

„Lass uns gemeinsam in den Kithairon eilen, damit du selbst die rasenden Frauen wahrnimmst und die Wahrheit lernst?“

Ἐκεῖσε δὲ παραγενόμενος ὁ ἄθλιος Πενθεὺς ὑπὸ τῶν Βακχῶν θηρίον αὐτὸν νομιρουσῶν αἰσχρῶς ἐμελίσθη.
Sobald er dort angelangt war, wurde der unglückliche Pentheus von den Bakchen, die ihn für ein Tier hielten, in Stücke gerissen.“

***
Das erste Drittel vom Lehrbuch habe ich geschafft! :-)
Danke an alle, die mir bis hierher geholfen haben!
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Πέγασος schrieb am 29.09.2010 um 16:33 Uhr (Zitieren)
Oh, das Fragezeichen im ersten Satz ist natürlich Quatsch.
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Γραικίσκος schrieb am 29.09.2010 um 21:30 Uhr (Zitieren)
Der Satz 1 erscheint mir als richtig.
Bei Satz 2 habe ich ??? bei "νομιρουσῶν" (was für eine Form von "νομίζω" sollte das sein?) und bei "αἰσχρῶς" (wo findet sich das in der Übersetzung wieder?). Aber es ist schon spät; ich mag blind sein.
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Γραικίσκος schrieb am 29.09.2010 um 21:47 Uhr (Zitieren)
νομιζουσῶν, gelt?
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 29.09.2010 um 21:52 Uhr (Zitieren)
Hallo miteinander!
Im 1. Satz:
καὶ τὴν ἀλήθειαν μάθῃς ...und die Wahrheit erfährst (statt "lernst")
sonst, finde ich, o.k.

Im 2. Satz:
Wie Γραικίσκος schon angemerkt hat fehlt das Adverb αἰσχρῶς (von αἰσχρός).
νομιρουσῶν ist ein Schreibfehler: νομιζουσῶν muss es heissen. Ist das Partizip Präsens Aktiv Gen.Pl. zu Βακχῶν gehörig.
...θηρίον ....vielleicht hier: wildes Tier
sonst o.k.

Gute Nacht!
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Πέγασος schrieb am 29.09.2010 um 22:08 Uhr (Zitieren)
Nein, Du bist bestimmt nicht blind, vielleicht müde; ich bin vergesslich + unaufmerksam gewesen:

νομιζουσῶν muss es natürlich heißen; (aktives Aorist Partizip??? im Gen.Pl. bezieht sich auf τῶν Βακχῶν)
αἰσχρῶς (hässlich, schändlich, gemein) habe ich vergessen hinzuschreiben, also:

Sobald er dort angelangt war, wurde der unglückliche Pentheus von den Bakchen, die ihn für ein Tier hielten, hässlich in Stücke gerissen.

Es ist auch eine kausale Übersetung möglich.(?)
... weil sie ihn für ein Tier hielten ...
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Πέγασος schrieb am 29.09.2010 um 22:11 Uhr (Zitieren)
... und ich bin langsam ...

Danke! Gute Nacht!
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 08:16 Uhr (Zitieren)
Die kausale Übersetzung mit weil.... ist auch gut möglich.
Nochmal ΗΕΛΛΑΣ 51
Πέγασος schrieb am 30.09.2010 um 12:03 Uhr (Zitieren)
Danke.
Habe noch ein paar Sätze ... stimmt das?

1. Ἐπεὶ οὖν κίνδυνος ἐγένετο, μὴ πάντες οἱ ἄνδρες ἀλλήλους φονεύσωσιν, ὁ Κάδμος εἶπεν·
Als keine Gefahr mehr bestand, dass alle Männer sich gegenseitig umbrächten, sagte Kadmos:

2. “Μηκέτι φονεύσητε (κατεργάσηστε) ἀλλήλους.
Tötet euch nicht länger untereinander (Ihr sollt euch nicht länger untereinander umbringen??).

3. Κτίσωμεν κοινῇ ἰσχυρόν τι χωρίον.
Lasst uns gemeinsam eine starke Befestigung (Burg) gründen.

4. Ἤ γενώμεθα πάντες νεκροί;”
Oder was soll mit allen (den ganzen) Toten geschehen?“
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Ein paar Anmerkungen und Tipps:
Beim 1. Satz: Da hast du den Anfang falsch aufgefasst:
Ἐπεὶ οὖν κίνδυνος ἐγένετο.....keine Verneinung, da steht οὖν..–> nun

Satz 2: Μηκέτι φονεύσητε (κατεργάσηστε) ἀλλήλους..... -> Tötet euch nicht mehr gegenseitig (Prohibitiv mit Konj.Aorist Med.)

Satz 3:o.k.

Satz 4 musst du dir nochmal anschauen: γενώμεθα ...welche Person?

Gruß.
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 19:01 Uhr (Zitieren)
Ich sehe gerade, dass ich bei Satz 2 etwas verwirrend geschrieben habe, nochmal genauer:

Μηκέτι φονεύσητε (Konj. Aorist Aktiv als Prohibitiv) ἀλλήλους:
Tötet nicht mehr einander!
Im Fall in Klammern:
Μηκέτι κατεργάσησθ]ε ἀλλήλους.
Tötet nicht mehr einander! (Prohibitiv bei Konj.Aorist Medium wegen Deponens Med.)
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Πέγασος schrieb am 30.09.2010 um 19:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die ausführlichen Anmerkungen!

Nochmal zu Satz 4:
γενώμεθα ist 1.Pers.Pl. (Aor.Konj.Med.)
Ἤ γενώμεθα πάντες νεκροί;
-> Oder sollen wir alle Tote/Leichen werden? ??

Gutes Deutsch ist das nicht ...
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 19:55 Uhr (Zitieren)
....oder sollen wir alle zu Toten/Leichnamen werden?
Re: ΗΕΛΛΑΣ 51
Πέγασος schrieb am 30.09.2010 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Ooha. Danke.

Dann mach ich mich mal über den nächsten Text her...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.