α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sitze ratlos über einem Satz... (652 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 30.09.2010 um 11:06 Uhr (Zitieren)
Ἡρακλῆς ἐκάθητο ἀπορῶν, ποτέραν τῶν ὁδῶν τράπηται.

steht im Buch übersetzt mit:

Herakles sitzt da und weiß nicht, welchen Weg er einschlagen soll.


Ιch bin über das ἐκάθητο gestolpert; was für eine Form ist das? Sieht irgendwie nach Aorist oder Imperfekt Medium im Konj. aus, passt aber nicht richtig zu den Grammatiktabellen. Kommt das von καθεύδω (ruhen, schlafen)? Und der Satz ist doch im Präsens übersetzt ... :-/
Re: Sitze ratlos über einem Satz...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 14:21 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος,

ἐκάθητο kommt von κάθημαι....ἐκάθητο Impf. 3.Pers.Sg.

Schau mal in der Hellas-Grammatik § 46 Nr. 15 nach.
Re: Sitze ratlos über einem Satz...
Πέγασος schrieb am 30.09.2010 um 19:37 Uhr (Zitieren)
Danke, Βοηθὸς Ἑλληνικός!

Der Satz steht in §72 (den Konjunktivfunktionen),
κάθημαι wird in Lektion 145 eingeführt, da sieht man als Autodidakt erstmal alt aus...

Was mir immer noch nicht klar ist: Warum ist der Satz im Präsens übersetzt?
ἐκάθητο -> Imperfekt Ind., τράπηται -> Aorist Konj.
Richtet sich die Zeit nicht nach dem Verb im Hauptsatz? Warum heißt das nicht:
Herakles saß ratlos da und wusste nicht, ... ???
Re: Sitze ratlos über einem Satz...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Bei mir steht:
Herakles saß da und wusste nicht.....
Hast du vielleicht ne alte Auflage? (Ich habe 2. Auflage 2008)
Re: Sitze ratlos über einem Satz...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.09.2010 um 19:49 Uhr (Zitieren)
ἐκάθητο ist ganz klar Imperfekt. Ist in deiner Auflage ein Fehler und in meiner ist es anscheinend berichtigt worden.
Re: Sitze ratlos über einem Satz...
Πέγασος schrieb am 30.09.2010 um 19:57 Uhr (Zitieren)
Das ist tatsächlich ein Fehler in meinem Buch! (1.Auflage, 1997)

Der gleiche Satz taucht in §92 Nr.1 nochmal auf, auch hier steht bei mir die Präsensübersetzung.

Ich werde dann mal meinem Buch mit einem Stift zu Leibe rücken ...

Danke für Deine Mühe.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.