α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 52 (513 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 12.10.2010 um 09:44 Uhr (Zitieren)
Stimmt die Übersetzung?

1. Τοῦτο ἀκούσας ὁ Οἰδίπους ἐκ Κορίντου ἔφυγεν, οἷ ἦλθε παῖς ὤν.
Sobald Ödipus dieses gehört hatte, floh er aus Korinth, wohin er als Kind gekommen war (Aor.).

2. Ἀλλ' ἣν ἂν μοῖραν οἱ ἄνθρωποι φυλάττεσθαι σπεύδωσιν, ταύτην ἀνάγκη γενέσθαι.
Aber immer wenn die Menschen sich bemühen, sich vor dem Schickal zu hüten, geschieht dieses notwendigerweise.

3. Πλησίον γὰρ τῶν Θηβῶν ἐνέτυχεν ὁ ἄθλιος Λαίῳ τῷ πατρὶ καὶ ἐρίσας αὐθῷ ἐφόνευσεν αὐθὸν ἄκων ξύλῳ.
Denn in der Nähe von Theben begegnete der Unglückliche seinem Vater Laios und tötete ihn im Streit unfreiwillig mit einer Holzkeule.

4. Τότε δὴ Θηβαῖοι πολλὰ ἔπαθον ὑπὸ τῆς Σφιγγὸς κηρυξάσης τάδε·
Damals erduldeten die Thebaner viel von der Sphinx, die folgendes verkündet hatte:

5. “Ἕκαστον μὲν φονεύσω, ὃς ἀν μὴ λύσῃ τὸ αἴνιγμα, ὃ ὑμῖν προβάλλω.
„Ich werde jeden töten, der nicht das Rätsel löst (3.Sg. Aor. Konj. Akt.), welches ich euch vorlege.

6. Ἐὰν δὲ εὕρητε, τί λέγει, τὴν χώραν λείψω.”
Wenn ihr aber herausfindet (2.Pl. Aor. Konj. Akt.), was ich meine, werde ich dieses Land verlassen.“

7. Οἰδίπους οὖν λύσας τὸ αἴνιγμα τὴν βασιλείαν καὶ Ἰοκάστην γυναῖκα ἔλαβεν.
Weil Ödipus nun das Rätsel gelöst hatte, erhielt er das Königreich und Iokaste zur Frau.
Re: Hellas 52
Ὑληβάτης schrieb am 12.10.2010 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Hey. Bin nur kurz da ... das neue Schuljahr hat mit Vergleichsarbeiten und anspruchsvollen neuen Klassen begonnen.
2. Ἀλλ' ἣν ἂν μοῖραν οἱ ἄνθρωποι φυλάττεσθαι σπεύδωσιν, ταύτην ἀνάγκη γενέσθαι.
Aber immer wenn die Menschen sich bemühen, sich vor dem Schickal zu hüten, geschieht dieses notwendigerweise.

Der erste Teil ist ein Relativsatz: Vor welchem Schicksal die Menschen sich bemühen sich zu hüten, das geschieht notwendigerweise. (Der dt. Relativsatz klingt gar nicht gut. Evtl. Das Schicksal, vor dem die Menschen ...

6. Ἐὰν δὲ εὕρητε, τί λέγει, τὴν χώραν λείψω.”
Wenn ihr aber herausfindet (2.Pl. Aor. Konj. Akt.), was ich meine, werde ich dieses Land verlassen.“

was es bedeutet (3. Sg. Ind. Prs. Akt.).

Alles andere ist gut. Besonders hat mir ἐρίσας αὐτῷ "im Streit [mit ihm]" gefallen.
Re: Hellas 52
Πέγασος schrieb am 12.10.2010 um 17:07 Uhr (Zitieren)
Danke fürs Korrigieren und Kommentieren!

Soso, Vergleichsarbeiten ... das ist eine Menge Arbeit und es kommt nicht mal mehr eine Note dabei raus.
Erst liefen die Eltern auf die Barrikaden wegen der VGA, jetzt nimmt kaum noch ein Schüler die Arbeit ernst. Der Mathelehrer meiner Tochter beklagte sich am Elternabend über DasistdasHausvomNikolaus auf den Arbeitsblättern... Es gebe zwar keine Note, aber sowas hinterlasse doch einen Eindruck....

Deine Schüler waren hoffentlich arbeitswilliger ;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Colosseum (Rom)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.