α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 53, V Ismenes Versuch... (1246 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 28.10.2010 um 10:21 Uhr (Zitieren)
Stimmt die Übersetzung?

1. Ἰσμήνη τὴν ἑαυτῆς ἀδελφὴν πείθειν βούλεται, ὡς ἄμεινόν ἐστι πείθεσθαι, οἷς (~ τούτοις, ἃ) ἂν ὁ Κρέων κελεύσῃ (3.sg.aor.konj.act).
Ismene will ihre Schwester überreden, weil es besser ist auf das zu hören, was Kreon befohlen hat.

2. “Ἐάν τις τὸν ἄρχοντα εἰς ὀργὴν ἄγῃ (3.sg.pres.konj.act), μέγιστός ἐστιν ὁ κίνδυνος, μὴ ἄνευ λόγου ἐκεῖνον κολάζῃ (3.sg.pres.konj.act).
„Wenn/Falls jemand den Herrscher zornig machen sollte, ist er in größter Gefahr, dass jener ohne Grund (Vernunft) strafen will.

3. Ὅστις γὰρ ἂν βούληται (präs.konj) τὸν Πολυνείκη θάψαι, τοῦτον Κρέων ὁ τύραννος δεινῶς κολάσει (3.sg.fut.ind.act).
Denn wer auch immer den Polyneikes begraben will, den wird Kreon, der Alleinherrscher, schrecklich bestrafen.

4. Διὸ φυλαττώμεθα (präs.konj.med) τὴν τοῦ Κρέοντος ὀργήν, ἵνα περιγιγνώμεθα.”
Deshalb wollen wir uns vor dem Zorn des Kreon hüten, damit wir überleben.“
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Γραικίσκος schrieb am 28.10.2010 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Zu Satz 2:
ἐκεῖνον ist doch ein Akkusativ.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Πέγασος schrieb am 28.10.2010 um 15:59 Uhr (Zitieren)
... ah, danke. Dann müsste es heißen:

2. Ἐάν τις τὸν ἄρχοντα εἰς ὀργὴν ἄγῃ, μέγιστός ἐστιν ὁ κίνδυνος, μὴ ἄνευ λόγου ἐκεῖνον κολάζῃ (3.sg.pres.konj.act).
Falls jemand den Herrscher zornig machen sollte, ist er in größter Gefahr, dass er jenen ohne Grund strafen will. (?)
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.10.2010 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Kleine Anmerkungen noch:
1...πείθειν βούλεται, ὡς ....-> für ὡς hier eher "dass" anstatt "weil":
will....überzeugen, dass...
Bei 2.:
...μέγιστός ἐστιν ὁ κίνδυνος, μὴ ....ist die Gefahr sehr groß, dass...
Bei 4.:
περιγιγνώμεθα -> hier eher ...sollten wir uns ...hüten

Gruß, Βοηθός
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 28.10.2010 um 17:28 Uhr (Zitieren)
Sorry, hab das falsche Verb kopiert ;-)
Bei 4.:
περιγιγνώμεθα φυλαττώμεθα-> hier eher ...sollten wir uns ...hüten

Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Πέγασος schrieb am 28.10.2010 um 19:21 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank fürs Korrigieren.
Hellas 53, Text
Πέγασος schrieb am 19.11.2010 um 10:33 Uhr (Zitieren)
Uff, mit Optativ und Konjunktiv blicke ich immer noch nicht durch. Ich habe trotzdem eine Übersetzung gewagt und hoffe auf kritische Anmerkungen. (Da ist bestimmt viel Schrott dabei und bei einigen Sätzen erschließt sich mir der Sinn nicht...)

1. “Παύοιτε, ὦ κάτω θεοί, τὸν πόνον μου.
„Ihr Götter der Unterwelt, möget ihr meine Schmerzen beenden.

2. Θάπτουσαν (Part.Aor.Akk.) γὰρ τὸν ἀδελφόν μ' εἷλεν Κρέων ὁ ἄνω κύριος.
Denn weil ich meinen Bruder bestattete, nahm Kreon, der Herr der Oberwelt, mich gefangen.

3. Τί δὴ ἥμαρτον σέβουσα (Part.Präs.Akt.f.) ὑμᾶς;
(Was aber verfehlte ich euch zu verehren?) Habe ich euch nicht richtig verehrt?

4. Ἀλλ' εἰ τάδε ὑμῖν ἀρέσκοι, ἑκοῦσα ἀποθνῄσκοιμι ἄν.
Aber wenn euch dieses gefallen sollte, würde ich gern sterben.

5. Ἐλθοῦσα (Part.Aor.Akt.f.) μέντοι κάτω φίλη ἥκοιμι ἂν σοί, ὦ Πολύνεικες.
Während ich freilich nach unten gehe, möge ich freundlich zu dir kommen, mein Polyneikes. ????

6. Ἀκούοις δέ, τίνος ἕνεκα σ' ἔθαψα (Aor.1.Sg.)·
Höre aber bitte (Mögest du hören), weswegen ich dich bestattet habe:

7. Οὐ γάρ ποτε, εἰ τέκνα μοι ἢ ἀνὴρ ἀπέθανεν (Aor.Ind.), τόνδ' ἂν εἱλόμην (Aor.Ind.) τὸν πόνον.
Denn niemals, falls mein Kind oder Mann sterben würde, hätte ich den Schmerz gewählt. ???

8. Ἀνὴρ γὰρ ἂν ἄλλος μοι ἦν (Impf.Ind.) καὶ ἄλλα τέκνα.
Denn ein Mann wäre ein anderes Ich und ein anderes Kind. ???

9. Μητρὸς δὲ καὶ πατρὸς ἤδη ἀποθανόντων (Gen.abs) οὔκ ἔσονται (Fut.3.Pl.) ἀδελφοί, οἵτινες μ' ἂν τέρποιέν (opt.3.pl) ποτε.”
Weil Mutter und Vater aber schon gestorben sind, werden die Brüder nicht sein, welche auch immer damals mich erfreuten.

Ε 1. Οἰδίπους τάδε ἐβουλεύσατο (aor.ind.med)· “Σῴζοιμι τὰς Θήβας ἐξ ἐκείνου τοῦ κινδύνου.”
Ödipus überlegte (für) sich Folgendes: „Vielleicht sollte ich Theben aus der Gefahr retten.“

2. Οἱ λέγοιεν ἂν πρὸς ἀλλήλους· “Οἰδίπους λύοι τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα.
Die redeten vielleicht/wahrscheinlich? untereinander: „Ödipus könnte das Rätsel der Sphinx lösen.

3. Καὶ τοῦτο τὸ θηρίον λείποι ἂν τὴν χώραν.
Und dieses Tier könnte (eventuell) das Land verlassen.

4. Εἰ ἡ Σφὶγξ τὴν χώραν λείποι, χαίροιμεν ἂν καὶ ἑορτὴν ἂν ἄγοιμεν.”
Wenn die Sphinx das Land verlassen sollte, werden wir uns wohl freuen und ein Fest feiern.“
Re: Hellas 53, Text
Πέγασος schrieb am 21.11.2010 um 09:13 Uhr (Zitieren)
Waren das zu viele Sätze auf einmal?
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Γραικίσκος schrieb am 21.11.2010 um 12:34 Uhr (Zitieren)
Du weißt ja, daß ich nicht zu denen gehöre, die sich sowas aus dem Ärmel holen können. Ja, es riecht nach viel, viel Arbeit, gerade in Bezug auf Konjunktiv & Optativ.
Und das am Wochenende!
Vermutlich hilft es, den Beitrag hin und wieder nach oben zu schieben, bis Βοηθός ein Einsehen hat. [Lächeln]
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Ὑληβάτης schrieb am 21.11.2010 um 12:39 Uhr (Zitieren)
Ich gucke später nochmal auf folgende Sätze, weil ich meine, dass das so nicht geht. Aber weil ich eingerostet bin, muss ich das checken. Meine Frage vorher: Gibt es nicht einen Unterschied zwischen Optativ mit und Optativ ohne an? Tipp noch: Dat. Poss.!

4. Ἀλλ' εἰ τάδε ὑμῖν ἀρέσκοι, ἑκοῦσα ἀποθνῄσκοιμι ἄν.
Aber wenn euch dieses gefallen sollte, würde ich gern sterben.

5. Ἐλθοῦσα (Part.Aor.Akt.f.) μέντοι κάτω φίλη ἥκοιμι ἂν σοί, ὦ Πολύνεικες.
Während ich freilich nach unten gehe, möge ich freundlich zu dir kommen, mein Polyneikes. ????

7. Οὐ γάρ ποτε, εἰ τέκνα μοι ἢ ἀνὴρ ἀπέθανεν (Aor.Ind.), τόνδ' ἂν εἱλόμην (Aor.Ind.) τὸν πόνον.

8. Ἀνὴρ γὰρ ἂν ἄλλος μοι ἦν (Impf.Ind.) καὶ ἄλλα τέκνα.
Denn ein Mann wäre ein anderes Ich und ein anderes Kind. ???

9. Μητρὸς δὲ καὶ πατρὸς ἤδη ἀποθανόντων (Gen.abs) οὔκ ἔσονται (Fut.3.Pl.) ἀδελφοί, οἵτινες μ' ἂν τέρποιέν (opt.3.pl) ποτε.”
Weil Mutter und Vater aber schon gestorben sind, werden die Brüder nicht sein, welche auch immer damals mich erfreuten.

1. Οἰδίπους τάδε ἐβουλεύσατο (aor.ind.med)· “Σῴζοιμι τὰς Θήβας ἐξ ἐκείνου τοῦ κινδύνου.”
Ödipus überlegte (für) sich Folgendes: „Vielleicht sollte ich Theben aus der Gefahr retten.“

2. Οἱ λέγοιεν ἂν πρὸς ἀλλήλους· “Οἰδίπους λύοι τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα.
Die redeten vielleicht/wahrscheinlich? untereinander: „Ödipus könnte das Rätsel der Sphinx lösen.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 21.11.2010 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Du mußt bei solchen Sätzen immer schauen, wie Ὑληβάτης schon angedeutet hat, steht der Optativ alleine, mit ἂν in einem Hauptsatz, oder in einer kondizionalen Periode....εἰ ....ἂν. Bei der kondizionalen Periode mußt du jeweils die Zeiten beachten. Vgl. dazu auch Hellas Grammatik §73 und §97.

Bsp.: dein Satz:
Οἱ λέγοιεν ἂν πρὸς ἀλλήλους· “Οἰδίπους λύοι τὸ τῆς Σφιγγὸς αἴνιγμα.
Im ersten Teil steht Präs.Optativ mit ἂν -> Möglichkeit oder bescheidene Behauptung:
Diese (die Thebaner) könnten zueinander sagen:
Im zweiten Teil steht Präs.Opt. alleine-> Modus des Wunsches/subj.Annahme:
Ödipus möge doch das Rätsel der Sphinx lösen....Ödipus löst hoffentlich das Rätsel der Sphinx.

dann:
Οὐ γάρ ποτε, εἰ τέκνα μοι ἢ ἀνὴρ ἀπέθανεν (Aor.Ind.), τόνδ' ἂν εἱλόμην (Aor.Ind.) τὸν πόνον.
Hier hast du eine kondizionale Periode: εἰ mit Ind.Aorist...ἂν mit Ind.Aorist, also Irrealis der Vergangenheit. Wie lautet dann der Satz?

So mußt du die anderen Sätze analysieren. Ich weiß, dass das nicht leicht ist, aber man gewöhnt sich mit der Zeit daran. Wichtig dazu §73 und §97, wie gesagt.

Re: Hellas 53
Πέγασος schrieb am 21.11.2010 um 21:13 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hinweise.
Ich bin wohl über die vorhergehenden Lektionen zu schnell hinweggegangen - oder ich werde langsam senil, denn ich krieg das Zeug nicht in meinem Kopf sortiert...

Im Lateinischen lichtete sich der Nebel nach einiger Zeit immer von selber, aber jetzt ... was tue ich mir da eigentlich an?
Re: Hellas 53
Πέγασος schrieb am 21.11.2010 um 21:14 Uhr (Zitieren)
Tut mir leid, ich wollte nicht rumjammern.
§97 hat ja eine Übersicht in Nr.6, die sollte ich mal verinnerlichen.
Dann nehme ich mir die Sätze nochmal vor.

Gute Nacht.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Ὑληβάτης schrieb am 21.11.2010 um 22:44 Uhr (Zitieren)
Ha! Da wäre ja fast alles geklärt! ... Fast.

Satz 8: Dat. Poss.! Da isser!
Satz 9: ... welche mich jemals erfreuen könnten.

[väterlich]Na, wer wird denn da jammern? Mit solch einem Ergebnis?[/väterlich]
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 22.11.2010 um 20:24 Uhr (Zitieren)
Πέγασος, jammern brauchst du nicht, du hast dich wirklich reingehängt und als Autodidakt bist du wirklich sehr gut. Diese Materie ist wirklich nicht einfach. Und es gibt sicher Griechischschüler, die sicher damit auch ihre Probleme haben.

Gruß Βοηθός
Re: Hellas 53, Text
Πέγασος schrieb am 25.11.2010 um 16:26 Uhr (Zitieren)
Stimmt das jetzt? (Wirklich unwohl fühle ich mich nur mit Satz 8.)

4. Ἀλλ' εἰ τάδε ὑμῖν ἀρέσκοι, ἑκοῦσα ἀποθνῄσκοιμι ἄν. (Potentialis: εἰ + Optativ ... ἄν + Optativ)
Aber wenn euch dieses gefallen sollte, werde ich wohl gern sterben.

5. Ἐ ἐλθοῦσα (Part.Aor.Akt.f.) μέντοι κάτω φίλη ἥκοιμι ἂν σοί, ὦ Πολύνεικες. (Potentialis: ἄν + Optativ)
Wenn ich jedoch nach unten gehe, dürfte ich wohl freundlich zu dir kommen, mein Polyneikes.

6. Ἀκούοις δέ, τίνος ἕνεκα σ' ἔθαψα (Aor.1.Sg.)·
Hoffentlich hörst du (Mögest du hören), weswegen ich dich bestattet habe:

7. Οὐ γάρ ποτε, εἰ τέκνα μοι ἢ ἀνὴρ ἀπέθανεν (Aor.Ind.), τόνδ' ἂν εἱλόμην (Aor.Ind.) τὸν πόνον. (Irrealis der Vergangenheit: εἰ + Ind.Aorist … ἂν + Ind.Aorist)
Denn niemals, falls mein Kind oder Mann gestorben wäre, hätte ich diesen Schmerz gewählt.

8. Ἀνὴρ γὰρ ἂν ἄλλος μοι ἦν (Impf.Ind.) καὶ ἄλλα τέκνα. (ἂν + Impf.Ind. ... Irrealis der Vgh.)
Denn ich hätte einen anderen Mann und andere Kinder haben können. ???

9. Μητρὸς δὲ καὶ πατρὸς ἤδη ἀποθανόντων (Gen.abs) οὔκ ἔσονται (Fut.3.Pl.) ἀδελφοί, οἵτινες μ' ἂν τέρποιέν (Opt.3.pl) ποτε.” (Potentialis: ἄν + Optativ)
Weil Mutter und Vater aber schon gestorben sind, werden keine Brüder sein, welche auch immer mich erfreuen könnten.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.11.2010 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος!
Das klingt schon ganz gut, nur bei Satz 7:
...εἰ τέκνα μοι ἢ ἀνὴρ ἀπέθανεν....wenn mir (μοι) Kinder (τέκνα) oder Mann gestorben wären..
Bei Satz 8 fehlt ποτε.

Gruß.
Re: Hellas 53, Text
Πέγασος schrieb am 27.11.2010 um 16:38 Uhr (Zitieren)
Danke, Βοηθὸς Ἑλληνικός!

Ich finde, Antigone ein Musterbeispiel für zivilen Ungehorsam.

Der Tod der Brüder scheint ihr näher zu gehen, als wenn ihr Mann und Kinder gestorben wären; das kann ich nicht ganz nachvollziehen. Vor allem ist mir nicht klar, was in Satz 7 mit "... hätte ich diesen Schmerz gewählt" gemeint ist.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Γραικίσκος schrieb am 27.11.2010 um 16:48 Uhr (Zitieren)
Sich über das Gesetz der πόλις hinwegzusetzen und eine harte Strafe zu riskieren?
Die Begründung, warum sie dies für Kind und Mann nicht getan hätte, steht dann in den Sätzen 8 und 9 - so seltsam sie ist. Kinder und Mann hätte sie neu bekommen können, einen Bruder nicht, weil ihre Eltern schon tot waren.
Re: Hellas 53, Text
Πέγασος schrieb am 27.11.2010 um 17:02 Uhr (Zitieren)
Die Begründung war mir schon klar, aber wie gesagt, es fällt mir schwer diese nachzuvollziehen. Aber vielleicht kommt das daher, dass heute kaum noch Eltern ihre Kinder begraben müssen; damals war das etwas alltägliches.

Mit dem Schmerz war also die harte Strafe gemeint, die ihr drohte. (Dieser Zusammenhang fehlte mir.) Stimmt es, dass sie lebendig begraben wurde?
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Γραικίσκος schrieb am 27.11.2010 um 17:09 Uhr (Zitieren)
Soweit ich weiß, hatte Ismene sich mit Antigone solidarisch erklärt. Auf einen göttlichen Wink mittels des Sehers Teiresias hin hat Kreon dann die Anordnung, Antigone lebendig zu begraben, aufgehoben und Polyneikes begraben lassen. Für Antigone kam dieser Sinneswandel zu spät: sie hatte bereits Suizid begangen, um der Strafe zu entgehen.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Πέγασος schrieb am 27.11.2010 um 17:13 Uhr (Zitieren)
Danke für die Erklärung, Γραικίσκος.
Re: Hellas 53, V Ismenes Versuch...
Γραικίσκος schrieb am 27.11.2010 um 17:18 Uhr (Zitieren)
Das ist gern geschehen, Πέγασος.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.