An den Schläfen schon sind die Haare grau mir geworden,
und an den Schenkeln herab hängt mir versiegend die Kraft.
Feierabend im Zeughaus: nun kommt es, das leidige Alter.
Ach, wohl versteh ich es noch, aber – ich kann es nicht mehr. [Anthologia Graeca XII 240]
Re: Im Alter
Γραικύλος schrieb am 22.10.2025 um 23:48 Uhr (Zitieren)
Seltsame Übersetzung
Man denkt bei Zeughaus an die Feuerwehr.
Ich sehe die Feuerwehrleute dort sitzen und
nach getaner Löscharbeit ihren Durst löschen.
Für Mitleser, die wie ich damit nicht so vertraut sind:
Im ionischen Dialekt für ἄπρακτοι
Re: Im Alter
Γραικύλος schrieb am 23.10.2025 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Ah, danke.
Daß πυγίζειν etwas expliziter ist als die diskrete Übersetzung, darauf hatte ich eigentlich hinweisen wollen, hab's dann jedoch vergessen.
Re: Im Alter
Patroklos schrieb am 23.10.2025 um 13:35 Uhr (Zitieren)
Höflich vergessen, verdrängt.
Ich sehe soeben die Schreibweise von Sigmund Freud:
Σίγκμουντ Φρόυντ.
Re: Im Alter
Andreas schrieb am 23.10.2025 um 15:12 Uhr (Zitieren)
Mit 77 Jahren fängt das Gedächtnis wieder richtig an. (vgl. Udo Jürgens)
Du bist erst 76 und geistig fit wie eine Armada von Schuhpaaren.
Denken scheint wirklich mit die beste Prophylaxe
gegen den Kalk zu sein.
βροχή schrieb am 23.10.2025 um 15:25 Uhr (Zitieren)
Die Zeughausübersetzung ist passend.
ursprünglich war das Zeughaus nicht bei der Feuerwehr, sondern ein Arsenal.
Er hat sein Pulver verschossen.
Re: Im Alter
Andreas schrieb am 23.10.2025 um 15:37 Uhr (Zitieren)
*Turnschuhpaaren
Auch ich werde vergesslich. :)
Ist nicht Zeughaus wenn, dann ein Haus, in dem
gezeugt wird?
Das Zeughaus wäre dann die Vagina, oder?
Oder meinst du die Hoden als Haus/Arsenal des Spermas?
Re: Im Alter
Patroklos schrieb am 23.10.2025 um 15:37 Uhr (Zitieren)
FC Arsenal war zunächst die Werksmannschaft von Royal Arsenal. (Aus dem Arabischen: Werkstatt, Betrieb)
Derzeit Platz 1 der Premier League (vor Man City)
Re: Im Alter
βροχή schrieb am 23.10.2025 um 15:54 Uhr (Zitieren)
Oder meinst du ...
sry. meine Meinung ist metaphorisch,
wenn du mehr wissen möchtest,
frag den Übersetzer, was der meint.
Re: Im Alter
Γραικύλος schrieb am 23.10.2025 um 16:14 Uhr (Zitieren)
Natürlich ist das Zeughaus zunächst ein Arsenal. Aber da es um den Verlust der Zeugungskraft geht, halte ich die Übersetzung für ausgesprochen gelungen.
Re: Im Alter
βροχή schrieb am 23.10.2025 um 16:31 Uhr (Zitieren)
Es ist doppeldeutig, daher gelungen.
Aber bitte, man muss es nicht bes. erläutern, erklärt sich selbst.
Re: Im Alter
Andreas schrieb am 23.10.2025 um 17:12 Uhr (Zitieren)
Sie ist m.E. flapsig modern und anachronistisch,
von daher ironisch lustig. So wirkt sie auf mich.
Sie ist nicht ganz ohne Stilbruch:
So redet man auch gerne vulgär, etwa am Stammtisch oder Bau.
Bei Zeughaus allein würde wohl kaum jemand
an Hoden denken. Ein Wortspiel, das lustig ist.
Es ist gelungen insofern als es kreative neologistische Wortspielerei ist.
Re: Im Alter
Γραικύλος schrieb am 23.10.2025 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Mich stört nur das schamhafte "es" in "wohl versteh ich es noch" für πυγίζειν, wovon oben bereits die Rede war.
Re: Im Alter
Andreas schrieb am 23.10.2025 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Ja, komisch, warum der Übersetzer hier nicht Tacheles redet.
Oder Absicht? Fall von einem Extrem ins andere.
Bipolarer Spannungsbogen??
Oder schlicht metrische Gründe??
Re: Im Alter
Patroklos schrieb am 23.10.2025 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Goethe war dezenter:
Doch Meister Iste hat nun seine Grillen
Und läßt sich nicht befehlen noch verachten,
Re: Im Alter
Patroklos schrieb am 23.10.2025 um 17:29 Uhr (Zitieren)
Für Liebhaber.
Das Tagebuch.
Re: Im Alter
βροχή schrieb am 24.10.2025 um 16:00 Uhr (Zitieren)
huch, Goethe dezent? Heidenröslein abbrechen bis der Iste schlapp macht. Gab es damals überhaupt noch Heiden? Naja, manchmal gräbt er auch die komplette Pflanze aus und setzt sie woanders hin.