α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Beato (108 Aufrufe)
βροχή schrieb am 05.11.2025 um 14:12 Uhr (Zitieren)

Ἰχθυβόλον πολυωπὲς ἀπ᾽ εὐθήρου λίνον ἄγρης,
τῶν τ᾽ ἀγκιστροδέτων συζυγίην δονάκων,
καὶ πιστὸν βυθίων παγίδων σημάντορα φελλόν,
καὶ λίθον ἀντιτύπῳ κρούσματι πυρσοτόκον,

ἄγκυρὰν τ᾽ ἐπὶ τοῖς ἐχενηίδα, δεσμὸν ἀέλλης,
στρεπτῶν τ᾽ ἀγκίστρων ἰχθυπαγῆ στόματα,
δαίμοσιν ἀγροδότῃσι θαλασσοπόρος πόρε Βαίτων,
γήραϊ νουσοφόρῳ βριθομένης παλάμης.

(Theaetetus Scholasticus)
Epigramm 6.27, Fischepigramm


Baeto, der Fischer, dessen Hand schwer wurde von Altersgebrechen, schenkt den Göttern, die ihm gute Fänge gewährten, sein vieläugiges Netz, seine beiden Angelruten mit ihren Haken, seinen Schwimmer aus Kork, den treuen Anzeiger der Reusen in der Tiefe, seinen Feuerstein, der beim Anschlagen Feuer erzeugt, den Anker, der sein Boot festhielt und den Sturm bändigte, und die gebogenen Krallen seiner Harpunen, die die Fische durchbohren.


Re: Baiton
Γραικύλος schrieb am 05.11.2025 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Beckby übersetzt:
Dieses maschige Netz, das die Fülle von Beute gefangen,
ferner von Ruten ein Paar, noch mit den Angeln versehn,
einen Kork, der getreu die Schlingen am Grunde verkündet,
einen Stein auch, aus dem Funken entzündet ein Schlag,
einen Anker zum Halten des Schiffs und zum Zähmen des Sturmwinds,
Schnäbel von Angeln, gekrümmt, daß man die Fische dran fängt:
Seemann Baiton entbot es den beuteverleihenden Göttern,
da ihm vor Alter und Not steif nun geworden die Hand.

Re: Beato
βροχή schrieb am 05.11.2025 um 16:50 Uhr (Zitieren)
... den Beckby schaue ich mir auch an, im Nachhinein (bis Bd XI ist er leicht findbar)
Re: Baiton
Γραικύλος schrieb am 05.11.2025 um 16:56 Uhr (Zitieren)
Du hast eine Nacherzählung des Inhaltes vorgelegt.

(Aber "Beato" ist falsch.)
Re: Baeto
βροχή schrieb am 05.11.2025 um 17:45 Uhr (Zitieren)
Ja sry, Baeto muss es heissen, ein Buchstabendreher.

Ich mache Nacherzählungen, weil es langweilig wäre aus dem Beckby zu kopieren.
Re: Beato
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.11.2025 um 18:25 Uhr (Zitieren)
ἀγκιστρον συζυγίην δονάκων

übersetzt Beckby (s. o.) mit
von Ruten ein Paar, noch mit den Angeln versehn

Nach meinem Verständnis ist das nicht ganz korrekt: eine Angel besteht aus Rute, Schnur und Haken, letzterer eben das ἄγκιστρον, das hier ja noch (mit der Schnur) an der Rute angebunden (δέτον) ist. (Die beiden Angeln sind folglich sofort verwendbar.)
Re: Beato
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.11.2025 um 18:31 Uhr (Zitieren)
Wobei die Chose ja ganz einfach zu retten ist, indem man 'Angeln' durch 'Haken' ersetzt, dem Metrum tut das nichts ;-)
Re: Baeto
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 05.11.2025 um 18:32 Uhr (Zitieren)
(Titelkorrektur)
Re: Baeto
βροχή schrieb am 05.11.2025 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Schnäbel von Angeln, gekrümmt, daß man die Fische dran fängt


... und was für Geräte sind die mit den Schnäbeln?

Harpunen oder Speere?


 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.