ich übersetze zum Spass etwas Gellius; der gute Mann streut ja immer wieder altgriechische Sätze/Weisheiten/Begriffe ein, die ich, als der Sprache nicht mächtiger, versuche mit Wörterbuch/Grammatik knobelnd zu lösen... Den folgenden Satz
Ἁνήρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχήσεταἰ
übersetze ich: "Ein Mann, der ein Flüchtling/Flüchtender (ist), wird aber ein andermal kämpfen."
Hier meine Fragen:
Ist die Uebersetzung korrekt?
Die Verbform (Uebersetzung geraten) verstehe ich nicht resp. habe ich nicht gefunden, was ist das für eine Form/Zeit?
Gibt es im Altgriechischen keine unbestimmten Artikel, sondern nur bestimmte? Werden die dafür immer gesetzt?
Würde mich freuen, wenn mich jemand aufklären könnte, einfach aus Interesse :-)
Danke und Grüsse - Orion
Re: Gellius - Noctes Atticae
Aurora schrieb am 20.11.2025 um 07:23 Uhr (Zitieren)
3.Per. Sing. Fut. Medium
μάχομαι= ich kämpfe ist Medium
Das englische Äquivalent wäre: "He who fights and runs away, lives to fight another day."
Es gibt keinen unbestimmten Artikel wie im Dt.
einer, eine, ein
ken.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Patroklos schrieb am 20.11.2025 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Aurora ist ein anheimelndes Pseudonym, wenn man von der betrüblichen Geschichte mit Tithonus absieht.
Orion als Deckname verweist auf allerhand verdrehte Episoden, mit unschönen Liebeleien.Als Sternbild, lese ich, ist Orion Mitte Dezember gut zu sehen. Dann sollten wir genauer hinschauen.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Orion schrieb am 20.11.2025 um 12:47 Uhr (Zitieren)
@Aurora
Danke für die ausführliche Antwort! Ich wusste nicht, wie ich "καὶ" übersetzen sollte; scheint sehr häufig vorzukommen mit zahlreichen Uebersetzungsmöglichkeiten; hatte mich für "aber" entschieden...
Dass φεύγων ein PPA ist, habe ich natürlich nicht gewusst, da ich jeweils nur in einem Wörterbuch nachschlage, wo es als substantiviert erschien. Macht jetzt aber natürlich Sinn. Besten Dank nochmals!
@Patroklos
Orion ist mein alter Pfadfindername und verweist auf mein Interesse an Astronomie, das bis heute angehalten hat und mein "Haupthobby" ist. Obwohl, wenn ich so zurückdenke, "unschöne Liebeleien" ist auch nicht so verkehrt :-)))
Und ja, Orion ist DAS Wintersternbild, wunderschön und leicht zu erkennen (gegen Süden schauen, je nach Datum/Uhrzeit etwas östlich oder westlich davon). Mit einem Fernglas lässt sich auch schon der grosse Orionnebel (M42) erkennen (unterhalb der Gürtelsterne, beim "Schwert des Orion"), mit einem Teleskop ist er eines der Paradeobjekte an unserem Himmel.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Bukolos schrieb am 20.11.2025 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Freilich nicht im Attischen (wo es μαχεῖται hieße), sondern in der Sprache der Dichtung.
Eher nicht. Die Stellung des Artikels hat im Griechischen ja eine eigene Semantik und zeigt an, ob die Bestimmung als Prädikativum oder als Attribut aufzufassen ist. Im vorliegenden Fall haben wir es mit attributiver Stellung zu tun. (Zum Fehlen des Artikels vor dem Substantiv vgl. Smyth, Greek Grammar, § 1159.)
Die kaiserzeitliche Sammlung von sententiösen Trimetern, die unter Menanders Namen kursierte, enthält Material, das wohl zum großen Teil nicht von Menander stammte.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Aurora schrieb am 21.11.2025 um 08:22 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hinweise, Bukolos.
Was wäre die korrekt ÜS?
Könnte man sagen:
ein Mann und zwar, der der flieht ??
Re: Gellius - Noctes Atticae
Bukolos schrieb am 22.11.2025 um 06:43 Uhr (Zitieren)
Ein Mann, der flieht. (Einem explikativen und zwar entspräche im Griechischen ein καί, was an der Stelle nicht steht.)
Ist das der Existenz des Artikels im Griech. geschuldet,
den es im Lat. nicht gibt, um einen
definierenden Relativsatz zu ersetzen?
vgl. im Engl. the man who flees , kein Komma vor dem Relativpronomen.
Worin liegt der Unterschied zum Relativsatz mit ὅς ?