α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Gellius - Noctes Atticae (145 Aufrufe)
Orion schrieb am 20.11.2025 um 00:28 Uhr (Zitieren)
Guten Abend zusammen,

ich übersetze zum Spass etwas Gellius; der gute Mann streut ja immer wieder altgriechische Sätze/Weisheiten/Begriffe ein, die ich, als der Sprache nicht mächtiger, versuche mit Wörterbuch/Grammatik knobelnd zu lösen... Den folgenden Satz

Ἁνήρ ὁ φεύγων καὶ πάλιν μαχήσεταἰ

übersetze ich: "Ein Mann, der ein Flüchtling/Flüchtender (ist), wird aber ein andermal kämpfen."

Hier meine Fragen:
Ist die Uebersetzung korrekt?
Die Verbform (Uebersetzung geraten) verstehe ich nicht resp. habe ich nicht gefunden, was ist das für eine Form/Zeit?
Gibt es im Altgriechischen keine unbestimmten Artikel, sondern nur bestimmte? Werden die dafür immer gesetzt?

Würde mich freuen, wenn mich jemand aufklären könnte, einfach aus Interesse :-)

Danke und Grüsse - Orion
Re: Gellius - Noctes Atticae
Aurora schrieb am 20.11.2025 um 07:23 Uhr (Zitieren)
μαχήσεταἰ

3.Per. Sing. Fut. Medium
μάχομαι= ich kämpfe ist Medium

"aber" steht nicht da.

Ein Mann, der flieht, wird auch wieder/erneut kämpfen.
frei:
Mag ein Mann auch heute fliehen, so wird er morgen wieder zum Kampf antreten.
Der Satz findet sich bei Menander:
https://el.wikisource.org/wiki/%CE%93%CE%BD%CF%8E%CE%BC%CE%B1%CE%B9_%CE%9C%CE%BF%CE%BD%CF%8C%CF%83%CF%84%CE%B9%CF%87%CE%BF%CE%B9

Das PPA φεύγων kann man konzessiv auffassen.

Das englische Äquivalent wäre: "He who fights and runs away, lives to fight another day."

Gibt es im Altgriechischen keine unbestimmten Artikel, sondern nur bestimmte?

Es gibt keinen unbestimmten Artikel wie im Dt.
einer, eine, ein

Verwendung des bestimmten Artikels im Altgriechischen:
Allgemeine Bedeutung: Der bestimmte Artikel kann auch eine allgemeine oder unspezifische Bedeutung haben, ähnlich einem unbestimmten Artikel. Zum Beispiel könnte in einem Satz wie „ὁ ἄνθρωπος φιλεῖ σοφίαν“ („der Mensch liebt Weisheit“) der bestimmte Artikel „ὁ“ nicht unbedingt auf einen bestimmten Menschen hinweisen, sondern allgemein auf den „Menschen“ als Art oder Klasse.

Substantive im Singular und Plural: Der Artikel wird sowohl für den Singular als auch den Plural verwendet. Im Plural hat der Artikel jedoch oft eine allgemeinere Bedeutung, z.B. „οἱ ἄνθρωποι“ („die Menschen“) kann auch einfach „Menschen“ im allgemeinen Sinne meinen.

Verwendung ohne Artikel: In vielen Fällen wird der Artikel auch weggelassen, besonders wenn das Substantiv unbestimmt oder abstrakt ist. Zum Beispiel in „ἄνθρωπος σοφός“ (wörtlich „Mensch weise“) – hier könnte man den Artikel weglassen, da es sich nicht um einen spezifischen oder bestimmten Menschen handelt.

Beispiel:

Mit Artikel: „ὁ ἄνθρωπος“ – „der Mensch“ (spezifischer Mensch, der vielleicht bereits im Kontext definiert ist).

Ohne Artikel: „ἄνθρωπος“ – „ein Mensch“ oder „Menschen“ im Allgemeinen, je nach Kontext.

Fazit:

Der Artikel wird im Altgriechischen viel flexibler verwendet als im Deutschen oder Englischen, und oft hat der bestimmte Artikel eine unbestimmte Bedeutung. Wenn du also im Altgriechischen ein Substantiv ohne Artikel siehst, könnte es auf eine unbestimmte Entität hinweisen, aber auch das Fehlen des Artikels könnte durch den Kontext verdeutlicht werden. Es ist also nicht immer notwendig, einen Artikel zu setzen, insbesondere bei abstrakten oder generellen Ausdrüc
ken.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Patroklos schrieb am 20.11.2025 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Aurora ist ein anheimelndes Pseudonym, wenn man von der betrüblichen Geschichte mit Tithonus absieht.
Orion als Deckname verweist auf allerhand verdrehte Episoden, mit unschönen Liebeleien.Als Sternbild, lese ich, ist Orion Mitte Dezember gut zu sehen. Dann sollten wir genauer hinschauen.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Orion schrieb am 20.11.2025 um 12:47 Uhr (Zitieren)
@Aurora
Danke für die ausführliche Antwort! Ich wusste nicht, wie ich "καὶ" übersetzen sollte; scheint sehr häufig vorzukommen mit zahlreichen Uebersetzungsmöglichkeiten; hatte mich für "aber" entschieden...
Dass φεύγων ein PPA ist, habe ich natürlich nicht gewusst, da ich jeweils nur in einem Wörterbuch nachschlage, wo es als substantiviert erschien. Macht jetzt aber natürlich Sinn. Besten Dank nochmals!

@Patroklos
Orion ist mein alter Pfadfindername und verweist auf mein Interesse an Astronomie, das bis heute angehalten hat und mein "Haupthobby" ist. Obwohl, wenn ich so zurückdenke, "unschöne Liebeleien" ist auch nicht so verkehrt :-)))
Und ja, Orion ist DAS Wintersternbild, wunderschön und leicht zu erkennen (gegen Süden schauen, je nach Datum/Uhrzeit etwas östlich oder westlich davon). Mit einem Fernglas lässt sich auch schon der grosse Orionnebel (M42) erkennen (unterhalb der Gürtelsterne, beim "Schwert des Orion"), mit einem Teleskop ist er eines der Paradeobjekte an unserem Himmel.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Bukolos schrieb am 20.11.2025 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Zitat von Aurora am 20.11.25, 7:23μαχήσεταἰ
3.Per. Sing. Fut. Medium

Freilich nicht im Attischen (wo es μαχεῖται hieße), sondern in der Sprache der Dichtung.
Zitat von Aurora am 20.11.25, 7:23Mag ein Mann auch heute fliehen [...] Das PPA φεύγων kann man konzessiv auffassen.

Eher nicht. Die Stellung des Artikels hat im Griechischen ja eine eigene Semantik und zeigt an, ob die Bestimmung als Prädikativum oder als Attribut aufzufassen ist. Im vorliegenden Fall haben wir es mit attributiver Stellung zu tun. (Zum Fehlen des Artikels vor dem Substantiv vgl. Smyth, Greek Grammar, § 1159.)
Zitat von Aurora am 20.11.25, 7:23Der Satz findet sich bei Menander

Die kaiserzeitliche Sammlung von sententiösen Trimetern, die unter Menanders Namen kursierte, enthält Material, das wohl zum großen Teil nicht von Menander stammte.
Re: Gellius - Noctes Atticae
Aurora schrieb am 21.11.2025 um 08:22 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hinweise, Bukolos.

Das PPA φεύγων kann man konzessiv auffassen.

Was wäre die korrekt ÜS?
Könnte man sagen:
ein Mann und zwar, der der flieht ??
Re: Gellius - Noctes Atticae
Bukolos schrieb am 22.11.2025 um 06:43 Uhr (Zitieren)
Ein Mann, der flieht. (Einem explikativen und zwar entspräche im Griechischen ein καί, was an der Stelle nicht steht.)
Re: Gellius - Noctes Atticae
Udo schrieb am 22.11.2025 um 12:22 Uhr (Zitieren)
Ist das der Existenz des Artikels im Griech. geschuldet,
den es im Lat. nicht gibt, um einen
definierenden Relativsatz zu ersetzen?
vgl. im Engl. the man who flees , kein Komma vor dem Relativpronomen.
Worin liegt der Unterschied zum Relativsatz mit ὅς ?
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Regenbogen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.