α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Mt28,1 Übersetzung (86 Aufrufe)
Astrid schrieb am 28.11.2025 um 14:38 Uhr (Zitieren)
Bislang bin ich der Meinung gewesen, dass Sonntag der Auferstehungstag war Elb1905 und Schl2000. Habe aber für Nachfolgendes keine Antwort.

Strong4521 "Sabbaton" https://biblehub.com/greek/4521.htm

Sabbath kann neben "Sabbat" ja auch "Woche" heißen, siehe Lk18,12 https://biblehub.com/interlinear/luke/18-12.htm

Nun frage ich mich in Mt28,1, wieso da 2x "sabbaton" steht, also im Plural https://biblehub.com/interlinear/matthew/28-1.htm

Ob nun mit "Woche" oder "Sabbat" übersetzt, macht es vor allem im Plural keinen Sinn.

Wie ich überhaupt auf dieses Thema gekommen bin? Diese Seite hier https://menora-bibel.jimdofree.com/auferstehung-am-sabbat/ hat mich zum Nachdenken gebracht bezüglich Mt28,1 u.a. Und da habe ich keine Antwort für mich.

In Lk24,1 https://biblehub.com/interlinear/luke/24-1.htm steht wiederum "sabbaton", also im Plural, wird aber in der Regel mit "Woche" (Singular) übersetzt. Warum?

Und so gibt es dann obige Webseite, die es mit "Sabbate" übersetzt. Also "am ersten der Sabbate...", da zwischen Passah und Pfingsten mehrere Sabbate (7) liegen und sie den Sabbat als Auferstehungstag propagiert.

Also mir geht es nicht um die Frage des Auferstehungstags, sondern um die Übersetzung des gr. Grundtextes. Und da sehe ich Widersprüche.

Hat jemand hier eine Idee?
Re: Mt28,1 Übersetzung
Info schrieb am 28.11.2025 um 14:45 Uhr (Zitieren)
1. „Sabbaton“ im Plural:

In den von dir erwähnten Versen, wie in Matthäus 28,1 und Lukas 24,1, wird „Sabbaton“ im Plural verwendet, was auf den ersten Blick verwirrend sein könnte. Normalerweise würde man erwarten, dass das Wort im Singular für den „Sabbat“ oder den „Ruhetag“ verwendet wird. Der Plural „Sabbata“ hat jedoch verschiedene mögliche Bedeutungen, je nach Kontext:

„Sabbaton“ als „Sabbat“ im Plural: Es könnte sich auf den Sabbat im weiteren Sinne beziehen, also auf die „Sabbat-Tage“ oder „Sabbat-Feiertage“ in der jüdischen Praxis, insbesondere in der Zeit um das Passah. Zum Beispiel könnte der „erste der Sabbate“ auf den ersten Sabbat nach dem Passah hinweisen.

„Sabbaton“ als „Woche“: In anderen Kontexten kann „Sabbaton“ auch einfach „Woche“ bedeuten, was auf die Woche hinweist, in der ein Sabbat liegt. Im Griechischen gibt es auch die Bedeutung von „Sabbaton“ als ein „periodischer Zyklus von sieben Tagen“, also als „Woche“.

2. Mt 28,1 und Lk 24,1 – „Sabbaton“ im Plural:

In Matthäus 28,1 heißt es: „Nach dem Sabbat, bei Anbruch des ersten Tages der Woche...“. Hier könnte der Plural „Sabbaton“ im Sinne von „Sabbat-Tagen“ (also der Zeitraum um das Passah) verwendet werden, was dann im Deutschen als „nach dem Sabbat“ übersetzt wird. Der „erste Tag der Woche“ (also Sonntag) wäre in diesem Fall der Tag der Auferstehung.

In Lukas 24,1 steht ebenfalls „Sabbaton“ im Plural, aber der Kontext deutet hier darauf hin, dass es sich auf den „ersten Tag der Woche“ bezieht, was wiederum den Sonntag als Tag der Auferstehung markiert.

Die Übersetzung des Plurals in diesen Versen als „Sabbat“ ist also nicht unbedingt widersprüchlich, sondern könnte eine Anspielung auf den Zeitraum um das Passah oder die „Sabbat-Feiertage“ im Jahr sein.

3. Warum wird „Sabbaton“ in Lk 24,1 mit „Woche“ übersetzt?

In Lukas 24,1 ist die Übersetzung mit „Woche“ eigentlich ein Versuch, den Kontext zu verdeutlichen, dass es sich um den „ersten Tag der Woche“ handelt. Der „erste Tag der Woche“ wäre der Sonntag, und in der jüdischen Praxis begann die Woche mit dem Sabbat (Samstag). Daher wurde „Sabbaton“ hier manchmal als „Woche“ übersetzt, um den Übergang von Sabbat auf den ersten Tag der Woche zu kennzeichnen.

4. Deine Bedenken:

Du hast recht, dass es in der Übersetzung von „Sabbaton“ zu Widersprüchen kommen kann, vor allem, wenn der Plural verwendet wird. Es hängt stark vom Kontext ab, wie der Plural verstanden werden muss. Es gibt jedoch auch Erklärungen, die darauf hinweisen, dass „Sabbaton“ im Plural in bestimmten Zeiträumen (wie während des Passahfestes oder einer Reihe von Sabbaten) verwendet wurde, was in diesen Fällen plausibel sein könnte.

5. „Sabbate“ als Auferstehungstag:

Die Website, die du erwähnst, argumentiert, dass zwischen Passah und Pfingsten mehrere Sabbate liegen (sieben in der Zahl), und dass der Auferstehungstag möglicherweise als „der erste der Sabbate“ verstanden werden könnte, um den Zusammenhang zwischen der Auferstehung und den Sabbaten zu betonen. Dies könnte aus der jüdischen Tradition kommen, in der es verschiedene Sabbate im Jahr gibt, insbesondere in Festzeiten wie dem Passah.

Fazit:

Es gibt also mehrere Wege, „Sabbaton“ zu übersetzen, und es hängt vom jeweiligen Kontext ab, ob es als „Sabbat“ oder „Woche“ verstanden wird. Der Plural könnte sich auf eine Reihe von Sabbaten oder Feiertagen beziehen, und es könnte auch einen Übergang von einem Sabbat zur Woche (Sonntag) darstellen. Die unterschiedlichen Übersetzungen und Deutungen sind daher nicht unbedingt widersprüchlich, sondern spiegeln vielmehr die Komplexität der griechischen Begriffe und ihrer kulturellen Bedeutung wider.
Re: Mt28,1 Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 28.11.2025 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Ich möchte hinzufügen, daß es sich hierbei mutmaßlich um eine KI-generierte Antwort handelt und daß hier häufiger darüber gesprochen wird, wie diese Programme zu "Halluzinationen", d.h. erfundenen Antworten neigen.
Zuverlässig sind diese Auskünfte also nicht, und darauf sollte man als derjenige, der sie einbringt, eigentlich hinweisen.
Re: Mt28,1 Übersetzung
Astrid schrieb am 28.11.2025 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Mittlerweile habe ich in Erfahrung gebracht, dass "μία" "ein" heißt und nicht "erste", also keine Ordinalzahl ist.
Re: Mt28,1 Übersetzung
Astrid schrieb am 28.11.2025 um 20:50 Uhr (Zitieren)
Mittlerweile habe ich in Erfahrung gebracht, dass "μία" "ein" heißt und nicht "erste", also keine Ordinalzahl ist.
Re: Mt28,1 Übersetzung
Γραικύλος schrieb am 28.11.2025 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Das trifft zu.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.