α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ (685 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 07.11.2010 um 15:45 Uhr (Zitieren)
ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ ΚΑΙ Η ΤΟΥ ΦΙΛΟΣΟΦΟΥ ΛΙΘΟΣ

Unglaublich, da hat jemand Harry Potter teilweise ins Altgriechische übersetzt. Dabei hat der Autor einige Wörter natürlich neu erfinden müssen:
z.B.
ὠκύπορος ὑογοητική = Hogwarts Express
Quidditch = ἰκαροσφαιρική aus
Ποδοσφαιρική = Fußball oder
Καλαθοσφαιρική = Basketball
αὐτοκίνητον = Kraftfahrzeug/Auto (klar)
http://www.users.globalnet.co.uk/~loxias/harry_potter.htm
http://www.spiegel.de/spiegel/print/d-41429242.html

Was hätte Plato wohl dazu gesagt?
Der Autor, Andrew Wilson, sagte dazu:

“My intention was to recreate a version of the book which would make sense to a Greek from any era up to the 4th century AD who had managed by some magical process (such as would only be taught only to very advanced students at Hogwarts!) to reach the 21st century.”

Zumindest glaubt er an Zeitmaschinen-Magie.
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Γραικίσκος schrieb am 07.11.2010 um 21:17 Uhr (Zitieren)
Die Zeitmaschine ist wirklich eine sehr praktische Erfindung für die Literatur; deswegen hält sie sich wohl auch, allen physikalischen Problemen zum Trotz.
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.11.2010 um 09:27 Uhr (Zitieren)
Ich hatte das Buch schon mal vor einiger Zeit erwähnt:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=220

Wirklich gut übersetzt, aber zum Lesen nur für die eingefleischten "Griechen" empfehlenswert, da man sonst zu viel nachschauen muß und das Lesen sonst sehr mühsam wird. Ein gewisser Grundwortschatz und Grammatikstand ist notwendig.
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.11.2010 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Der griechische Harry Potter Band I beginnt übrigens so:
Δούρσλειος καì ἡ γυνὴ τῇ τετάρτῃ οἰκίᾳ τῇ τῆς τῶν μυρσίνων ὁδοῦ......

;-)
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.11.2010 um 19:15 Uhr (Zitieren)
...und gleich ein Wort vergessen;-) :
Δούρσλειος καì ἡ γυνὴ ἐνοίκουν τῇ τετάρτῃ οἰκίᾳ τῇ τῆς τῶν μυρσίνων ὁδοῦ...


Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Πέγασος schrieb am 16.11.2010 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Δούρσλειος ... der Name hat Klang!

Hast Du das Buch angefangen zu lesen, Βοηθὸς Ἑλληνικός?
Ich überlege, ob ich mir die lateinische Ausgabe antun soll, so zu aufwärmen, bevor ich mich an Caesar wage.
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.11.2010 um 21:27 Uhr (Zitieren)
Ich habe das Buch schon länger und schon gelesen, Πέγασος ;-)
Übrigens beginnt die lateinische Ausgabe so:
Dominus et Domina Dursley, qui vivebant in aedibus Gestationis Ligustrorum numero quattuor signatis......


Übrigens auf Latein sehr schön zu lesen....
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Πέγασος schrieb am 16.11.2010 um 21:58 Uhr (Zitieren)
Ist die griechische Ausgabe eigentlich eine "Übersetzung" oder wurde die Geschichte verändert?
Re: ΑΡΕΙΟΣ ΠΟΤΗΡ
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.11.2010 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Die Geschichte wurde nicht verändert, in dem Sinne. Du hast halt Veränderungen durch den Sprachgebrauch, aber sehr gut gemacht. Grammatikalisch und im Wortschatz braucht man trotzdem "alles" ;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Küste

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.