α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 47 (985 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 09.11.2010 um 09:46 Uhr (Zitieren)
Nachdem ich das Gefühl hatte, mit den Konjunktiven, Optativen, den ganzen Endungen usw. den Durchblick zu verlieren, habe ich beschlossen, eine Wiederholungsrunde einzulegen und mir Lektion 47 nochmal vorgenommen. In meiner Übersetzung habe ich einige Fehler gefunden. Habe ich noch welche übersehen? Im 6. Satz ist eine Partizipialkonstrukion mit τυγχάνω, bei der ich nicht so recht weiß, wie ich das übersetzen soll.

1. Ἀλεξάνδρου Διογένη εὑρόντος ὁ φιλόσοφος εἶπεν·
Nachdem Alexander Diogenes gefunden hatte, sprach (ἀγορεύω) der Philosoph:

2. “Σύ γ' ἐκεῖνος εἶ ὁ Ἀλέξανδρος, ὃν λέγουσιν ὑποβολιμαῖον;”
„Bist du (gewiss) jener Alexander, von dem gesagt wird, er sei ein Bastard?“

3. Τὸν δ' ἀκούσαντα ὀργὴ ἔλαβεν, ὅτι ἐβουλεύσατο ἐντυχεῖν ἀνδρὶ οὕτως ἀκολάστῳ ὄντι.
Aber als er dies gehört hatte, ergriff ihn der Zorn, weil er beschlossen hatte, einen so frechen Mann zu treffen (ἔτυχον).

4. Ὁ οὖν Διογένης ἰδὼν αὐτὸν ἐμπεσόντα εἰς ὀργὴν ἐβούλετο εἰς χάριν πάλιν ἀγαγεῖν τὸν Ἀλέξανδρον.
Als nun Diogens sah, dass er zornig geworden (in Zorn verfallen, ἔπεσον, ἐμπίπτω) war, wollte er den Alexander (in Gunst zurückführen) sich wieder gewogen machen.

5. Εἰπόντος δ' αὐθοῦ· “Πόθεν δέ σοι ἐπῆλθεν ἡμᾶς ὑποβολιμαίους εἰπεῖν;”
Er sprach (εἶπον, ἀγορεύω) also zu ihm: „Wie kommst (ἐπέρχομαι) du dazu (was fällt dir ein), uns Bastarde zu nennen?“

6. “Πυθομένῳ δή”, ἔφη, “ὅτι ἡ μήτηρ σου Ὀλυμπιάς ἐστιν ἡ εἰποῦσα, ὅτι οὐκ Φιλίππου σ' ἔτυχε τεκοῦσα, ἀλλ' ἐκ Ἄμμωνος θεοῦ.
Wie zu hören war (ἐπυρόμην, πυνθάνομαι), sagte er, ist deine Mutter Olympia, die gesagt (εἶπον, ἀγορεύω) hat, dass sie dich gerade nicht von Philipp geboren (ἔτεκον, τίκτω) hat, sondern vom Gott Ammon. ???

7. Καὶ οὕτως ὑποβολιμαῖον σε γενέσθαι ὑπέλαβον.”
Und so nahm (ὑπολαμβάνω) ich an, dass du Bastard entstanden bist.
Re: Hellas 47
Γραικίσκος schrieb am 09.11.2010 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Der einleitende Genitiv in Satz 5 macht deutlich, daß es Alexander ist, der das folgende sagte, oder?
Für Diogenes ergäbe es ja auch gar keinen Sinn.
--> "auf dessen Worte hin: ..."
Re: Hellas 47
Γραικίσκος schrieb am 09.11.2010 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Diogenes will Alexander freundlicher stimmen, weil er aus der zitierten Äußerung dessen Zorn bemerkt hatte.
Dann paßt das "also" nicht in die Übersetzung, denn der folgende Satz schlußfolgert nicht, sondern erklärt die spätere schmeichelnde Umdeutung durch Diogenes.
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 11:54 Uhr (Zitieren)
Der einleitende Genitiv in Satz 5 macht deutlich, daß es Alexander ist, der das folgende sagte, oder?


Nein.
Ἀλεξάνδρου Διογένη εὑρόντος
ist ein Genetivus absolutus mit Alexander als Subjekt.
...ὁ φιλόσοφος εἶπεν·
hier ist aber der Philosoph Subjekt.
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 11:58 Uhr (Zitieren)
Oh, Sorry, wenn man zu schnell liest ;-) Du meintest ja Satz 5. Das ist auch ein Gen. absolutus...
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Εἰπόντος δ' αὐθοῦ·
Als er (=Alexander) aber sagte:
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 12:11 Uhr (Zitieren)
Sonst ist:
Satz 1 korrekt.
Satz 2: ὃν λέγουσιν (eigentlich Aktiv)ὑποβολιμαῖον : wörtlich : den sie einen Bastard nennen.
Satz 3: ἐβουλεύσατο (Aorist) ....er beschloß
4 und 5 o.k.

6 und 7 vielleicht später, da ich weg muss.

Gruß
Re: Hellas 47
Γραικίσκος schrieb am 09.11.2010 um 17:01 Uhr (Zitieren)
Als er (=Alexander) aber sagte:

Darauf kam es mir an. Bei der vorgelegten Übersetzung hatte ich den Eindruck, daß der Satz von Diogenes stammen sollte.
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 19:41 Uhr (Zitieren)
Schau die die Konstruktion in Satz 6 nochmal genau an, da möchte ich nichts verraten ;-)
Satz 7:
σε γενέσθαι ὑπέλαβον ...dass du Bastard/uneheliches Kind wurdest.
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 19:45 Uhr (Zitieren)
...ὑποβολιμαῖον σε γενέσθαι ὑπέλαβον...
wie ein A.c.I im Lateinischen
Re: Hellas 47
Πέγασος schrieb am 09.11.2010 um 19:51 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die vielen Hinweise.
Ich schau mir das besser morgen früh an, da ich mir nach dem Nachtdienst am Wochenende noch wie im Jetlag vorkomme.
Re: Hellas 47
Γραικίσκος schrieb am 09.11.2010 um 19:55 Uhr (Zitieren)
Das tu' Du nur. Bei uns Antikenfreunden wird die Zeit ja in Jahrtausenden gemessen, weshalb wir es nicht so eilig haben (müssen, sollten).
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.11.2010 um 19:59 Uhr (Zitieren)
Ja, mach ich auch.....hatte auch einigermaßen Streß und Dienst letzte Woche Mi.-Sa.
Gute Erholung!
Re: Hellas 47
Πέγασος schrieb am 09.11.2010 um 20:09 Uhr (Zitieren)
Auch Dir wünsche ich einen erholsamen und entspannenden Abend, Βοηθὸς Ἑλληνικός

... und allen anderen natürlich auch.
Re: Hellas 47
Ὑληβάτης schrieb am 09.11.2010 um 20:18 Uhr (Zitieren)
Gute Nacht, Johnboy! ;-)
Re: Hellas 47
Πέγασος schrieb am 10.11.2010 um 08:41 Uhr (Zitieren)
Satz 6 habe ich nochmal auseinandergenommen und wieder zusammengefügt, es kam aber nichts wirklich Besseres dabei heraus. Die Konstruktion mit zweimal ὅτι (weil, dass) ... mir ist nichts mehr eingefallen. Wo steckt mein Fehler?

“Πυθομένῳ δή”, ἔφη, “ὅτι ἡ μήτηρ σου Ὀλυμπιάς ἐστιν ἡ εἰποῦσα, ὅτι οὐκ Φιλίππου σ' ἔτυχε τεκοῦσα, ἀλλ' ἐκ Ἄμμωνος θεοῦ.

πυθομένῳ – Aor.Part.Dat. – wie zu hören war
εἰποῦσα Part.Aor.Nom., gehört zu ἡ μήτηρ
→ ὅτι ἡ μήτηρ σου Ὀλυμπιάς ἐστιν ἡ εἰποῦσα – dass deine Mutter Olympia ist, die gesagt hat (Gehört der Artikel ἡ vor dem Partizip zu Ὀλυμπιάς? Oder ist das eine Artikelwiederholung von ἡ μήτηρ?)

τυγχάνω +Part. – (ich tue) zufällig/ gerade → ἔτυχε – (sie) machte gerade/ zufällig
τεκοῦσα Part.Aor.Nom.f – sie hat geboren
Φιλίππου – Gen. originis? – von Philipp (abstammend)
→ ὅτι οὐκ Φιλίππου σ' ἔτυχε τεκοῦσα – (es ergab sich,) dass sie dich nicht von Philipp (abstammend) geboren hat
ἀλλ' ἐκ Ἄμμωνος θεοῦ (Gen. originis) – sondern vom Gott Ammon (abstammend)

Wie schon zu hören war, sagte er, ist deine Mutter Olympia, die gesagt hat, dass es sich ergab, dass sie dich nicht von Philipp, sondern vom Gott Ammon abstammend/gezeugt(?) geboren hat.
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.11.2010 um 15:19 Uhr (Zitieren)
Ich stelle dir mal die Übersetzung rein, ich hoffe du kannst das nachvollziehen:

Πυθομένῳ δή”, ἔφη, “ὅτι ἡ μήτηρ σου Ὀλυμπιάς ἐστιν ἡ εἰποῦσα, ὅτι οὐκ Φιλίππου σ' ἔτυχε τεκοῦσα, ἀλλ' ἐκ Ἄμμωνος θεοῦ.

von einem aber, der erfuhr (Πυθομένῳ), dass deine Mutter Olympias diejenige ist, die sagte ( ἡ εἰποῦσα =subst.Partizip Aorist mit Artikel), dass sie dich nicht von Philipp (abstammend) erhalten habe, als sie gebar (τεκοῦσα hier getrennt zu sehen), sondern vom Gott Ammon.
Re: Hellas 47
Πέγασος schrieb am 10.11.2010 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Auf die Idee, dass ἡ εἰποῦσα zusammengehört, wäre ich wohl nicht gekommen; ... wo ich doch sonst immer erstmal jedes Partizip substantiviere...

Einfach war der Satz nicht...

Alles andere ist soweit klar. Tausend Dank.
Re: Hellas 47
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.11.2010 um 18:07 Uhr (Zitieren)
Der Satz ist nicht einfach. Außerdem sehe ich gerade, dass ich in meiner Übersetzung ἔφη vergessen habe....das musst du noch ergänzen.
;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.