α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Freundschaft und Kritik (84 Aufrufe)
Γραικύλος schrieb am 01.02.2026 um 00:04 Uhr (Zitieren)
Cicero, Laelius de amicitia 90:
Cuius autem aures clausae veritati sunt, ut ab amico verum audire nequeat, huius salus desperanda est; scitum est enim illud Catonis, ut multa: melius de quibusdam acerbos inimicos mereri quam eos amicos, qui dulces videantur; illos verum saepe dicere, hos numquam. atque illud absurdum, quod ii, qui monentur, eam molestiam, quam debent capere, non capiunt, eam capiunt qua debent vacare; peccasse enim se non angutur, obiurgari moleste ferunt; quod contra oportebat: delicto dolere, correctione gaudere.

Wessen Ohren aber der Wahrheit verschlossen sind, so daß er das, was wahr ist, vom Freunde nicht hören kann, der könnte einem leidtun. Gescheit ist doch jener Ausspruch Catos, wie so vieles von ihm: Daß sich bittere Gegner manchmal um einen Menschen mehr verdient machen als Freunde, die nur scheinbar lieb seien; die ersteren sagten oft die Wahrheit, letztere nie. Dazu kommt noch die groteske Tatsache, daß die Leute, die zurechtgewiesen werden, nicht das als peinlich empfinden, was ihnen peinlich sein müßte, sondern das, was sie nicht berühren dürfte; denn ein begangenes Vergehen quält sie nicht, den Tadel dagegen nehmen sie übel; gerade das umgekehrte Verhalten wäre jedoch in der Ordnung: Das Vergehen sollte Schmerz, die Zurechtweisung Freude auslösen.

[i](Cicero: Laelius über die Freundschaft. Hrsg. v. Max Faltner. München ³1980, S. 120-105]
Re: Freundschaft und Kritik
βροχή schrieb am 01.02.2026 um 07:09 Uhr (Zitieren)
daß die Leute, die zurechtgewiesen werden, nicht das als peinlich empfinden, was ihnen peinlich sein müßte, sondern das, was sie nicht berühren dürfte


"die Leute" diese Formulierung sagt schon, dass es allgemein so ist. Es koennte etwas anderes dahinter stecken als die Verstocktheit des einzelnen, auf die es zurückgeführt wird.
Btw. das was einen beruehrt oder nicht, ist willensunabhängig. Ein "dürfte" trifft es nicht.

Was würde ein Freund raten, wenn das offenbaren der Wahrheit gleichermassen peinlich wie das verschweigen ist?

Re: Freundschaft und Kritik
Persephone schrieb am 01.02.2026 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Ist peinlich (sein), wie wir es heute verstehen, eigentlich eine gute Übersetzung für molestiam (capere)? Man verbindet damit doch vorwiegend das Gefühl der Beschämung. Das muss bei der ehrlichen Kritik oder dem Tadel aber nicht im Vordergrund stehen. Den Freund vorwiegend zu beschämen, ist nicht Ziel konstruktiver Kritik, die auf Einsicht und Verhaltensänderung hofft und, dass sie letztlich Grund zur "Freude" beim Kritisierten ist (Danke, dass du mir den Kopf gewaschen hast!).
Re: Freundschaft und Kritik
βροχή schrieb am 02.02.2026 um 08:15 Uhr (Zitieren)
S. 120-105


hmmm. rückwärts zu lesen, auch eine Falle?

Nein, den Aufsatz gibt es wirklich. Ich fand statt "peinlich" die Uebersetzung "zuwider".

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.