α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lieder (695 Aufrufe)
Εὐφροσύνη schrieb am 17.11.2010 um 09:40 Uhr (Zitieren)
Lateinische Nachübersetzungen deutscher (Kinder-)Lieder gibt es ja zu Hauf, kennt jemand Griechische? (Brauch das für ein FD-Referat an der Uni)
Das einzige, was ich gefunden habe, ist:
Το ἐφηβικὸν ἱλαρόν

Χαίρομεν οὖν φίλτατοι
ἔτι χόροι ὄντες!
τέρψιν μέτα νεαρην
λύπην τε γεροντικὴν
ἐις τὴν γῆν ἀπιόντες.

Βίος ἐσθ᾿ ημῶν βραχύς·
Μοῖρα ἐπιτρέχει·
Σπεύδει γὰρ ημῶν κρατεῖν,
και ἐνθένδε ἀνελεῖν·
τέλοσ πάντασ ἔχει.

Πρόγονοι βεβήκασι
Ποῖ; ποῖ ἀρ᾿ ἐταίρων;
Σὺν τοῖς κάτω σώματα,
πνεύματ᾿ ἀλλ᾿ οὐράνια
ὄψῃ ποτ᾿ ἀπαίρων.

Na, was ist es? ;-) (Tipp: Kein Kinderlied, und ursprünglich auch nicht deutsch)
Re: Lieder
Γραικίσκος schrieb am 17.11.2010 um 12:20 Uhr (Zitieren)
"Gaudeamus igitur"?
Griechischsprachige Kinderlieder kenne ich leider nicht.
Re: Lieder
Εὐφροσύνη schrieb am 17.11.2010 um 18:21 Uhr (Zitieren)
"Gaudemus igitur" ist richtig :-)
Re: Lieder
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.11.2010 um 20:12 Uhr (Zitieren)
Neugriechische Kinderlieder gibt´s viele, aber altgriechisch umgesetzte habe ich leider auch nicht auf Lager.
Re: Lieder
Γραικίσκος schrieb am 19.11.2010 um 16:13 Uhr (Zitieren)
Gab es eigentlich in der Antike Kinderlieder?
Wenn Philippe Ariès ("Geschichte der Kindheit") recht hat, ist die Kindheit als eigenständige Lebensphase ja eine Entdeckung? Erfindung? des 16. Jahrhunderts.
Andererseits denke ich mir, daß auch griechische Mütter ganz pragmatisch vor dem Problem gestanden haben müssen, schreiende Kleinkinder zu beruhigen.
Re: Lieder
Εὐφροσύνη schrieb am 20.11.2010 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Ich habe soeben bei meiner SUche in einem alten (1885) Studentenliederbuch ein Lied mit dem Titel "Guano-Lied" gefunden. Mit griechischer Übersetzung und dem Hinweis "Mel. der Lorelei".
Ich lasse euch teilhaben:

Guano-Lied

Ich weiß eine friedliche Stelle
Im schweigenden Ozean;
Kristallhell schäumet die Welle
Zum Felsengestade hinan;
Im Hafen erblickst du kein Segel,
Keines Menschen Fußtritt am Strand;
Vie tausend reinliche Vögel
Hüten das einsame Land.

Γουάνων

Οἰ῀δα τινα τόπον εἰρήνης
πελάγει ἐν σιληκῷ·
κυλίνδεται κύανον κῦμα
πετρῶν πρὸς αἰγιαλῷ·
οὐκ ὁρᾶς ἐν λιμένι ἱστία
οὐδ᾿ ἐν θινὶ ἀνθρώπου στίβον·
πτηνὰ καθαρὰ μυρία
φυλάττει ἐρῆμον χῶρον.

Mich wundert nur, dass ich nichteinmal "Bruder Jakob" oder "Der Hahn ist tot" auf altgriechisch finde :-(
Re: Lieder
Εὐφροσύνη schrieb am 20.11.2010 um 14:16 Uhr (Zitieren)
..."Οἶδα..."
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.