α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Odysse (579 Aufrufe)
Tom90 schrieb am 17.11.2010 um 17:44 Uhr (Zitieren)
"Ζεῦ πάτερ ἠδ' ἄλλοι μάκαρες θεοὶ αἰὲν ἐόντες, ἀλλ' ὁ μὲν κεῖται κρατέρ' ἄλγεα πάσχων,
νύμφης ἐν μεγάροισι Καλυψοῦς, ἥ μιν ἀνάγκῃ
ἴσχει·

Wie kann ich diesen Teil am besten übersetzen.
Ich habe bereits versucht, diese Textpassage richtig zu übersetzen, jedoch hört sich der Satz bei mir immer noch ziemlich schief an.
Ich bin für jede Hilfe sehr dankbar !
Re: Odysse
tom90 schrieb am 17.11.2010 um 19:52 Uhr (Zitieren)
kann man das so übersetzen ?
zeus vater und die anderen glückseligen götter leben (für) immer, aber odysseus liegt starke schmerzen erleidend in den palästen der kalypso, die ihn im zwang hat.
Re: Odysse
Ὑληβάτης schrieb am 18.11.2010 um 07:00 Uhr (Zitieren)
ἴσχει: Besser "hält"
ἐόντες ist ein Partizip, hier ein Attribut
Wir hatten ja schon geklärt, dass alles vor dem Komma die Anrede ist, in der 1. Zeus 2. die glückseligen, immer seienden Götter angesprochen werden. Du hast einen Satz mit Prädikat daraus gemacht.

Sonst gut.
Re: Odysse
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.11.2010 um 08:44 Uhr (Zitieren)
In der Übersetzung fehlt noch νύμφης als Gen.Sg.
Re: Odysse
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.11.2010 um 08:52 Uhr (Zitieren)
ἐν μεγάροισι ist zwar Plural Dat., aber der Plural von τό μέγαρον hat Singularbedeutung:
gemeint ist das ganze Haus, Schloß, Palast. Also :
im Palast ....
Re: Odyssee
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.11.2010 um 09:02 Uhr (Zitieren)
Auf gottwein.de kannst du auch grob zweisprachig überprüfen.
Re: Odyssee
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.11.2010 um 09:06 Uhr (Zitieren)
Re: Odysse
tom90 schrieb am 18.11.2010 um 13:12 Uhr (Zitieren)
"Du hast einen Satz mit Prädikat daraus gemacht."
Darf man das denn nicht, der Sinn bleibt doch derselbe, oder ?
Re: Odysse
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.11.2010 um 20:02 Uhr (Zitieren)
Nein, das geht hier nicht, da du hier Vokative hast und ἐόντες ein Partizip ist, das θεοὶ zugeordnet ist. Du hast einen HS mit Verb daraus gemacht.
Re: Odyssee
Γραικίσκος schrieb am 19.11.2010 um 16:10 Uhr (Zitieren)
Immer wenn ich das "Odysse" anschaue, tut's weh.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.