α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Falsche Bibelübersetzung? (655 Aufrufe)
Θεοφιλός schrieb am 22.11.2010 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Chairete,

mir ist etwas mysteriöses aufgefallen: Im Johannesevangelium 1,9 übersetzte Luther folgendermaßen:
"Das war das wahre Licht, das alle Menschen erleuchtet, die in diese Welt kommen."

Im Griechischen steht:
"Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινόν, ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον, ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον."

Da haben wir den Salat: bezieht sich "ἐρχόμενον" auf "φῶς" oder auf "ἄνθρωπον"?

Nach Luther bezieht es sich auf "ἄνθρωπον". In der Elberfelder Übersetzung (die wohl treuste) bezieht es sich auf "φῶς".
Nun, was ist richtig!?

Wäre um Hilfe bzw. für die Lösung ziemlich dankbar :)

-Θεοφιλός
Re: Falsche Bibelübersetzung?
Ὑληβάτης schrieb am 22.11.2010 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Hmm ... "Falsch"? Es scheint wohl eine Interpretationssache zu sein, oder?
Wie lautet denn die Elberfelder Übersetzung?
Re: Falsche Bibelübersetzung?
Ὑληβάτης schrieb am 22.11.2010 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Oha, der bibleserver weiß bescheid:
Das war das wahrhaftige Licht, das, in die Welt kommend, jeden Menschen erleuchtet
Dahinter ist eine hochgestellte "3" mit dem Vermerk: "o. das jeden Menschen, der in die Welt kommt, erleuchtet."
Re: Falsche Bibelübersetzung?
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 22.11.2010 um 20:14 Uhr (Zitieren)
So wie die Kommas gesetzt sind, würde ich es auf das Licht beziehen, aber....
Die alten Texte hatten kein Komma und auch keine "Platzhalter" ;-)
So kann man ἐρχόμενον nicht sicher zuordnen.
Re: Falsche Bibelübersetzung?
Θεοφιλός schrieb am 22.11.2010 um 21:38 Uhr (Zitieren)
Also ist es wirklich so, wie ich's mir schon dachte, dass sich "ἐρχόμενον" auf beides beziehen kann.
Na super...

Trotzdem Danke euch Jungs :)
Re: Falsche Bibelübersetzung?
Ὑληβάτης schrieb am 22.11.2010 um 21:51 Uhr (Zitieren)
Nach der Wahrscheinlichkeit müsste man ja denken, dass das nächste Subjekt der Bezugspunkt ist.

Nach den Kotext zu entscheiden ist, denke ich, Erfolg versprechender. Dafür bräuchte man aber einen Theologen - ist John nicht einer?
An dieser Stelle geht's ja um ... das Licht! Dass das Licht in die Welt gekommen ist und in der Dunkelheit usw. Das würde für den Bezug auf das Licht sprechen.

Aber: Warum sollte in 1,9 vom kommenden Licht die Rede sein, wenn es 1. schon Fleisch geworden ist, 2. schon in der Welt ist (1,10: Er war in der Welt)? Denkbar wäre folgender Gedankengang: "Das Licht ist in der Welt. Und das Licht ist der wahre Jakob, und zwar ist das Licht für die Menschen, die geboren werden." Hier hätten wir mehrere wichtige Informationen über das Licht.

Hach, wir brauchen einen Theologen! Θεοφιλός, bist Du einer?
Re: Falsche Bibelübersetzung?
Θεοφιλός schrieb am 23.11.2010 um 18:25 Uhr (Zitieren)
Wie soll ich sagen, ich bin Hobby-Theologe :)

Doch bin ich auch der Meinung, dass sich "ἐρχόμενον" auf das Licht bezieht, denn Johannes der Täufer spricht im 7. Vers über das Licht, das kommen sollte. Und im Vers 9 wird das Licht vorgestellt, welches KOMMT (ἐρχόμενον).

Noch irgendwelche Theologen mit mehr Ahnung, die zu Wort kommen wollen? :)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.