α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Der Kohelet zur Nacht (1094 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 08.05.2009 um 22:52 Uhr (Zitieren)
Τοἶς πἆσιν ὁ χρόνος καὶ καιρὸς τὦ παντὶ πράγματι ὑπὸ τὸν οὐρανόν. [...] καιρὸς τοὖ κλαὖσαι καὶ καιρὸς τοὖ γελάσαι [...]

(Kohelet 3, 1 ff.)

Ein Lied meiner Jugendzeit, von Pete Seeger:
To everything
turn! turn! turn!
There is a season
turn! turn! turn!
And a time for every purpose
Under heaven [...]
Re: Der Kohelet zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 09.05.2009 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Schöner Auszug, insbsondere nach dem 1. Satz die Gegenüberstellung:
κλαὖσαι --- γελάσαι
die Zeit zum Weinen und zum Lachen, die hat man immer;-)
Re: Der Kohelet zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 09.05.2009 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Pete Seeger hat daraus ein schönes Lied, The Byrds haben daraus sogar einen Hit gemacht.
Hier der vollständige Text:
To everything
Turn! Turn! Turn!
There is a season
turn, turn, turn
And a time for every purpose under heaven

A time to be born, a time to die
A time to plant, a time to reap
A time to kill, a time to heal
A time to laugh, a time to weep

To everything
Turn! Turn! Turn!
There is a season
Turn! Turn! Turn!
And a time for every purpose under heaven

A time to build up, a time to break down
A time to dance, a time to mourn
A time to cast away stones,
A time to gather stones together

To everything
Turn! Turn! Turn!
There is a season
Turn! Turn! Turn!
And a time for every purpose under heaven

A time of love, a time of hate
A time of war, a time of peace
A time you may embrace,
A time to refrain from embracing

To everything
Turn! Turn! Turn!
There is a season
Turn! Turn! Turn!
And a time for every purpose under heaven

A time to gain, a time to lose
A time to rend, a time to sew
A time to love, a time to hate
A time for peace, I swear it’s not too late

In der letzten Zeile gibt Pete Seeger die Gegensätzlichkeit auf ... und gibt dadurch dem Text eine Tendenz, die dem Original fehlt.
Re: Der Kohelet zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 09.05.2009 um 16:47 Uhr (Zitieren)
Das Lied heißt übrigens "Turn! Turn! Turn!" mit dem Untertitel "To everything there is a season", um es von einem anderen Lied zu unterscheiden: "Turn! Turn! Turn! (To the rain and the wind)", das Bob Dylan gesungen hat.
Re: Der Kohelet zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 09.05.2009 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Pete Seege hat nicht nur hier einen klassischen Text adaptiert. Sein wohl berühmtestes Lied "Where have all the flowers gone?" soll, so hat er gesagt, durch eine Passage von Michail Scholochows "Der stille Don" inspiriert sein; allerdings habe ich noch keine Stelle in diesem Roman gefunden, die das abdecken könnte.
Re: Der Kohelet zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 10.05.2009 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Und dann natürlich noch "Guantanamera" nach den Versen des kubanischen Dichters José Marti.
Manche glauben heute, das seien Volkslieder - aber Pete Seeger hat sie geschrieben.
Er lebt noch und ist kürzlich 90 Jahre alt geworden.

Mir scheint - leider -, daß heute nur noch selten klassische Texte vertont werden ... jedenfalls weit seltener als früher.
Re: Der Kohelet zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 10.05.2009 um 11:43 Uhr (Zitieren)
Über Pete Seeger stand neulich was in der Süddeutschen - habe ich aber nicht gelesen, weil ich nicht wusste, dass "Turn, turn, turn" von ihm ist. Ich werd's nachholen!

Vielleicht hat sich an der Einstellung zu bestimmten Themen so viel geändert, dass man klassische Texte kaum mehr vertonen kann!
Das Kohelelt-Wort von der Nichtigkeit des Menschen ist bei Seeger auch nicht mehr zu finden. Eher, und da wird's Griechisch: der καιρóς-Gedanke!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.