α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 55, E (747 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 06.12.2010 um 12:17 Uhr (Zitieren)
Stimmt die Übersetzung?


Ε 1. Πάντες oἰ Ἕλληνες ἔμαθον, ὅτι ὁ Ἡρακλῆς παιδίον ὢν δύο δράκοντας ἐφόνευσεν (φονεύοι).
Alle Griechen lernten, dass Herakles als Kind (als er Kind war) zwei Schlangen tötete. (getötet habe)

2. Ἥρα γὰρ τούτους ἔπεμψεν, ἵνα τὸν Ἡρακλέα κατεργάζωνται (κατεργάζοιντο).
Denn Hera hatte diese geschickt, damit sie Herakles töteten. (töten mögen)

3. Πολλοὶ εἶπον· “Ἡ τοῦ Ἡρακλέους μήτηρ ὀλβία ἂν εἴη αἰσθανομένη, ὅτι τὸ παιδίον οὕτως ἰσχυρὸν ἐγένετο.”
Viele sagten: „Die Mutter des Herakles dürfte wohl glücklich gewesen sein, als sie bemerkte, dass das Kind so stark wurde.“

4. Ἄπειροι ἄν εἶμεν, εἰ μὴ τὰ τοῦ Ἡρακλέους ἔργα γιγνώσκοιμεν. (Potentialis)
“Wir wären wohl unerfahren (Unerfahrene), wenn wir nicht die Werke des Herakles kennen würden.
Re: Hellas 55, E
Γραικίσκος schrieb am 06.12.2010 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Ich finde keine Fehler. Das mag nun für Deine Griechischkenntnisse sprechen oder gegen meine ...
Das Ἄπειροι hätte ich wohl etwas anders übersetzt: "Wir wären unkundig", "wir hätten keine Ahnung", "wir wären schimmerlos" o.ä. Der Sinn geht ja eher in Richtung "ungebildet" als "unerfahren".
Re: Hellas 55, E
Γραικίσκος schrieb am 06.12.2010 um 15:51 Uhr (Zitieren)
Wenn ich, wie es mir bei unserem vorgestrigen Gespräch passiert ist, Hans Modrow von Dresden nach Leipzig versetze, dann ist dies doch eher ein Mangel an Bildung als an Erfahrung, oder?
Re: Hellas 55, E
Γραικίσκος schrieb am 06.12.2010 um 16:08 Uhr (Zitieren)
Nun, jedenfalls von meiner Position aus, der ich weder Leipziger noch Dresdner bin. Als ein solcher hätte ich es auch erfahren können. Aber niemand von uns könnte die Taten des Herakles erfahren.
Re: Hellas 55, E
Πέγασος schrieb am 06.12.2010 um 16:42 Uhr (Zitieren)
Wo Modrow sich damals engagierte, hatte ich nachschauen wollen, es dann aber vergessen; ich wusste es also auch nicht...

Die Taten des Herakles können wir tatsächlich nicht erfahren; ich habe mir gedacht, wer die Taten des Herakles nicht kennt, ist zumindest in der klassischen Mythologie unerfahren - oder eben ungebildet.

"wir hätten keine Ahnung" klingt wirklich besser ... mir fehlt noch sehr das Gespür dafür, wie weit ich mich von den vorgegebenen Vokabeln entfernen darf, ohne falsch zu übersetzen. Deshalb bin ich für diesen Hinweis sehr dankbar.

Re: Hellas 55, E
Γραικίσκος schrieb am 06.12.2010 um 20:13 Uhr (Zitieren)
mir fehlt noch sehr das Gespür dafür, wie weit ich mich von den vorgegebenen Vokabeln entfernen darf, ohne falsch zu übersetzen.

Wer legt das eigentlich fest, was - abseits gewisser grammatischer & semantischer Schnitzer - sprachlich 'falsch' ist? Vertraue Deinem Sprachgefühl! Was (a) nicht explizit gegen die Semantik verstößt und (b) einen guten Klang hat, das kann doch so falsch nicht sein, oder?
Re: Hellas 55, E
Πέγασος schrieb am 07.12.2010 um 00:45 Uhr (Zitieren)
Deine Ermutigung weiß ich sehr zu schätzen, Γραικίσκος. :-)
Re: Hellas 55, V
Πέγασος schrieb am 09.12.2010 um 13:15 Uhr (Zitieren)
Mit dem ersten Satz habe ich Schwierigkeiten, stimmen die Sätze sonst?

1. Ἐπαμεινώνδαν ἐδίδαξεν φιλόσοφός τις· ὃν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ ἐδέξατο.
Irgendein Philosoph lehrte Epameinondas, welchen der Vater ihn (Epameinodas) in seinem Haus unterrichten ließ.
→ Wieso steht da αὐτοῦ (Gen.), διδάσκω steht doch mit Akkusativ?

2. Ἐκεῖνος οὖν πρὸς Ἐπαμεινώνδαν εἶπεν· “Σὺ διάγοις ἂν βίον ὄλβιον, εἰ ὑπὸ μεδενὸς ἐκπλήττοιο·
Jener sprach nun zu Epameinondas: „Du könntest ein glückliches Leben verbringen, wenn du vor keinem erschrecken würdest.

3. Καίπερ στρατηγὸς γενέσθαι βουλόμενος καὶ ἄλλων τεχνῶν ἅπτοιο.”
Obwohl du Heerführer werden willst, solltest du dich auch mit anderen Techniken/Künsten befassen.“

4. Ὁ Ἐπαμεινώνδας ἅτε τὸν διδάσκαλον σεβόμενος ὑπήκουσε τῷ βουλεύματι αὐτοῦ·
Weil Epameinondas seinen Lehrer verehrte, gehorchte er seinem Wunsch:

5. διὸ καὶ ηὗρεν καινήν τινα τέχνην τοῦ μάχεσθαι, δι' ἧς οἱ Θηβαῖοι τὴν τῶν Σπαρτιατῶν φάλαγγα καταλῦσαι δυνατοὶ ἐγένοντο.
deswegen fand er eine neue Kampftechnik, wegen der die Thebaner fähig wurden, die Phalanx der Spartaner zu zerstören.
Re: Hellas 55, E
Γραικίσκος schrieb am 09.12.2010 um 17:23 Uhr (Zitieren)
Zu Satz 1: ὁ πατὴρ αὐτοῦ = der Vater von ihm, sein Vater
Das gesuchte Akkusativobjekt zu ἐδέξατο ist ὃν.
Re: Hellas 55, V
Πέγασος schrieb am 09.12.2010 um 20:21 Uhr (Zitieren)
Es müsste also heißen:
1. Ἐπαμεινώνδαν ἐδίδαξεν φιλόσοφός τις· ὃν ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐν τῷ οἴκῳ ἐδέξατο.
Irgendein Philosoph lehrte Epameinondas, welchen sein Vater im Haus unterrichten ließ.

Die anderen Sätze stimmen?
Re: Hellas 55, E
Γραικίσκος schrieb am 09.12.2010 um 20:25 Uhr (Zitieren)
Ich jedenfalls finde keinen Fehler.
μεδενὸς = μηδενὸς?
Re: Hellas 55, E
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.12.2010 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Bei Satz 1: ἐδέξατο .... kommt von δέχομαι
Re: Hellas 55, E
Πέγασος schrieb am 09.12.2010 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Oh, das habe ich διδάσκομαι gehalten ... demnach:

... den sein Vater im Haus empfing.
Re: Hellas 55, E
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.12.2010 um 20:44 Uhr (Zitieren)
eher vielleicht ...aufnahm (δέχομαι bei Personen)
Re: Hellas 55, E
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.12.2010 um 20:46 Uhr (Zitieren)
Bei Satz 4: τὸ βούλευμα ist hier der Ratschlag
...aber sonst sieht es wieder gut aus!

Gruß.
Re: Hellas 55, V
Πέγασος schrieb am 09.12.2010 um 20:49 Uhr (Zitieren)
Aha, aufnahm ... das klingt so, als ob der Philosoph unter seinem Dach wohnte, nicht nur zum unterrichten kam...

Tatsächlich: "Lysis wurde Hauslehrer des jungen Epaminondas", fand ich gerade bei Wikipedia...
Re: Hellas 55, V
Πέγασος schrieb am 09.12.2010 um 21:00 Uhr (Zitieren)
μηδενὸς muss es heißen, richtig.

Danke für alle Eure Hinweise.
Re: Hellas 55, E
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 09.12.2010 um 21:10 Uhr (Zitieren)
Gern geschehen. Übrigens finde ich es schön, dass auch Γραικίσκος mithilft, den ich hiermit herzlich grüsse.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.