α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
laecasin (1569 Aufrufe)
Petronius schrieb am 06.12.2010 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Hallo alle zusammen,

ich habe eine Frage zu diesem mehr oder weniger bekannten Satz aus den Freigelassenengesprächen in der cena Trimalchionis:

sed cum mulsi pultarium obduxi, frigori laecasin dico. (42, 2)

deutsche Übersetzung (Tusculum): "Aber wenn ich einen Becher Honigwein hintergegossen habe, sage ich der Kälte 'Du kannst mich -' "

Meine Frage ist: Woher kommt dieses laecasin? Ist es griechisch? Wenn ja, woher kommt es und was bedeutet es genau?
Meine eigenen Griechischkenntnisse sind leider schon etwas eingerostet... ;-)
Re: laecasin
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.12.2010 um 16:28 Uhr (Zitieren)
Hallo Petronius,
aus dem Georges:
[537] laecasīn, nach Friedländer entstellt aus λειχάζειν, lecken, im obszönen Sinne, frigori laecasin dico, Petron. 42, 2.
laecasin - Neue Frage!
Petronius schrieb am 14.12.2010 um 10:29 Uhr (Zitieren)
Hallo Βοηθὸς und Danke erstmal für deine Antwort!

Das klingt ja schon mal sehr gut. Welche Form von λειχάζειν wäre denn dann laecasin (bzw. λαικάσιν/λειχάσιν ???) ?
Re: laecasin
Πέγασος schrieb am 14.12.2010 um 10:52 Uhr (Zitieren)
Kalós und Perseus kennen beide Formen nicht; bist Du sicher, dass Du Dich nicht vertippt hast?
Re: laecasin
Ὑληβάτης schrieb am 14.12.2010 um 15:43 Uhr (Zitieren)
Ich nehme an, allerdings ohne Netz und Fallschirm, dass laecasin der Infinitiv ist, genauso, wie Βοηθὸς es geschrieben hat. In der Angabe heißt es ja auch "entstellt".
Man kann annehmen, dass ει wie ein langes e gesprochen wurde (deshalb haben die verba vocalia im Infinitiv kein iota subscriptum, deshalb heißt es e-psilon, nämlich "einfaches e ohne i"), dass außerdem wahrscheinlich ae in der Sprache des Volkes und in der Kaiserzeit eher wie ä oder e gesprochen wurde.
Ich sehe gerade, dass aus der Infinitivendung ein langes -i- geworden ist - das könnte der Itazismus sein und alles vergessen lassen, was ich gerade über ει gesagt habe.
Wenn χ wie -kh- gesprochen wurde (Cicero lässt sich irgendwo über Hyperkorrektismen bei der Behauchung aus), wird daraus schnell das lateinische -c-. Vielleicht gilt ähnliches für ζ, dass im neueren Griechisch einem stimmhaften -s- entspricht. Evtl. ist -s-, auch wenn stimmlos, eine Vereinfachung.

Alles in allem glaube ich, dass laecasin der Infinitiv ist, wie er z.B. auch in Grußformeln verwendet wird: "Ich sage der Kälte zu lecken."
Re: laecasin
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.12.2010 um 20:42 Uhr (Zitieren)
laecasin ist, wie Ὑληβάτης sagt, die Infinitivübertragung vom gr. λειχάζειν im Vulgärlatein.
Stowasser schreibt auch abgemildert:
laecasin dicere mit Dativ: auf etwas pfeifen...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.