α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 56 (954 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 11.12.2010 um 22:15 Uhr (Zitieren)
Seid Ihr wieder so nett, meine Übersetzung zu kontrollieren?

Ε 1. Ἀπόλλων καὶ Ἄρτεμις ἐπεὶ ᾔστοντο, ὅτι ἡ Νιόβη τὴν Λητὼ ὑβρίσαι (ὑβρίσειεν), εἶπον πρὸς ἀλλήλους·
Nachdem Apollon und Artemis erfahren hatten, dass Niobe Leto frech behandelt hat, sprachen sie zueinander:

E2. “Ἡ Νιόβη μάθοι (3.Sg.aor.opt.akt: μανθάνω) μαινομένη (präs.part.sg.f.Nom.).
„Niobe sollte lernen, dass sie wahnsinnig/von Sinnen ist:

E3. Ἡ γὰρ μήτηρ ἡμῶν δεινὴ οὖσα (präs.part.f.Nom) τὴν ὀργὴν ὀρέξαιτο (3.Sg.aor.opt.med: ὀρέγω) ἄν τιμωρίας.”
Denn unsere Mutter ist furchtbar (eine furchtbare seiend), wenn sie wohl im Zorn nach Rache streben sollte."


V 1. Πολλοὶ Ἕλληνες εἰς τὴν Ὀλυμπίαν ἔσπευσαν, ἵνα τοὺς ἀθλητὰς θαυμάζοιεν.
Viele Griechen bemühten sich nach Olympia, um die Athleten zu bewundern.

V2. Τῶν δ' Ὀλυμπιονικῶν τινες ἕτοιμοι ἦσαν τῷ Πινδάρῳ πολὺ ἀργύριον παρέχειν, ἵνα ἐκεῖνος περὶ αὐτῶν ᾠδὰς παρασκευάζοι.
Irgendwelche von den Olympiasiegern waren bereit, dem Pindar viel Geld zu geben, damit jener über sie Lieder dichtete (herstellte).

V3. Οὗτοι οὖν εἶπον· “Ὦ Πίνδαρε, σὺ ἂν εἴης ἄριστος πάντων τῶν ποιητῶν.”
Diese sprachen also: „Du Pindar könntest/dürftest wohl der beste aller Dichter sein.“

V4. Ὁ δὲ Πίνδαρος ἐβουλεύσατο, τίνι τρόπῳ τοὺς ἀκούοντας μάλιστα τέρποι· διὸ ἐσπούδαζεν, ὅπως καὶ περὶ τῆς τῶν ἀθλητῶν γενεᾶς καὶ περὶ τῶν ἀγώνον κηρύξειέ τι ἄξιον λόγου.
Pindar aber beschloss (für sich), seine Zuhörer auf bestimmte Art besonders zu erfreuen: deshalb bemühte er sich, dass auch über die Abstammung der Wettkämpfer und über deren Wettkampf Erwähnenswertes verkündet werde. (?)
Re: Hellas 56
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.12.2010 um 12:02 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Bei V1 ἔσπευσαν (von σπεύδω) würde ich eher "eilten" nehmen.
V2
Τῶν δ' Ὀλυμπιονικῶν τινες....einige/manche unter den Olympiasiegern
V4 ...κηρύξειέ.....aktiv

Sonst sehe ich keine besonderen Fehler.

Schönen Adventssonntag!
Re: Hellas 56
Πέγασος schrieb am 12.12.2010 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Deine Anmerkungen.
Einen ruhigen und gemütlichen Abend wünschen ich Dir!
Re: Hellas 56, Text
Πέγασος schrieb am 14.12.2010 um 10:18 Uhr (Zitieren)
Inzwischen habe ich auch den Text übersetzt. Beim 2. Satz und dem letzten bin ich recht ... unsicher, ich habe die wörtliche Übersetzung mit stehen gelassen und bitte ggf. um Korrektur.

1. Πίνδαρον δίκῃ ἂν νομίσαιμεν (1.pl.aor.opt.akt) ταῖς Μούσαις φίλον·
Wir halten wohl Pindar zu Recht für einen Freund der Musen:

2. οἱ παλαιοὶ ἔλεγον, ὅτι αὐτὸν ἡλικίαν ὄντα νέον ὕπνος ποτὲ καταλάβοι (3.sg.aor.opt.akt), μέλιτται δὲ αὐτῷ πλησιάσειαν (πλησιάζω: 3.pl.aor.opt.akt) καὶ πλάσειαν (πλάθω: 3.pl.aor.opt.med) πρὸς τὸ στόμα κηρίον, καὶ τοιαύτη γένοιτο Πινδάρῳ ἀρχὴ τοῦ ᾆσαι (inf.aor.akt).
(Die Alten erzählten, dass/weil ihn im jugendlichen Ater der Schlaf einst ergriff/festhielt, Bienen aber sollen sich ihm genähert haben und hin zu seinem Mund eine Honigwabe genähert, und diese dürfte wohl werden dem Pindar Anfang des Singens.)
→ Die Alten erzählten, dass ihn einst im jugendlichen Alter der Schlaf wohl festhielt, und Bienen sollen sich ihm genähert und zu seinem Mund eine Honigwabe gebracht (genähert) haben, und diese (Wabe) dürfte wohl für Pindar der Anfang des Singens gewesen sein.

3. Ἡ δὲ δόξα αὐτοῦ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἔθαλλεν·
Und sein Ruhm gedieh über ganz Griechenland hin.

4. καὶ πολὺ ὕστερον Ἀλέξανδρος Θήβας καταλύσας μόνην κατέλιπε (καταλείπω: 3.sg.aor.ind.akt) τὴν ἐκείνου οἰκίαν κελεύσας·
Und als viel später Alexander Theben eroberte, ließ er allein Haus jenes (des Pindar) unanangetastet und befahl:

5. “Τῆς Πινδάρου οἰκίας φείσαισθε (φείδομαι: 2.pl.aor.opt.med).”
„Ihr möget das Haus des Pindar verschonen.“

6. Ἴσως γὰρ ἀνεμιμνῄσκετο τῶνδε τῶν τοῦ Πινδάρου λόγων·
Denn vielleicht erinnerte er sich folgender Worte des Pindar:

7. “Ἔργων οὐδὲν οὐδ' ἂν Χρόνος
(Der Werke/Taten nur [in keiner Weise nicht] Zeit)
ὁ πάντων πατὴρ ἱκανὸς εἴη λῦσαι.”
(der Vater aller Dinge? [von aller Vater] fähig möge sein zu lösen.)
→ „Nur die Zeit, der Vater von allem, möge fähig sein, die Werke zu zerstören.“ (???)
Re: Hellas 56
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.12.2010 um 20:28 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος,
Mal schon auf die Schnelle ein paar Bemerkungen:
Bei Satz 1:
....ταῖς Μούσαις (Dat.) φίλον -> den Musen angetan : φίλον könnte man auch als Adjektiv auffassen oder : den Musen ein Freund.
Beim 2. Satz:
Da steht nach ὅτι der sogenannte Optativus obliquus, den du wie bei einer indirekten Rede wiedergeben kannst.
Beim 4. Satz:
...Ἀλέξανδρος Θήβας καταλύσας...-> vorzeitig als NS übersetzen
Beim 7. Satz hast du Negationshäufung (Hellas Grammatik §75(3))....Χρόνος ist großgeschrieben. Optativ mit ἂν im HS musst du dir nochmal überlegen.

Gruß.
Re: Hellas 56
Πέγασος schrieb am 14.12.2010 um 22:56 Uhr (Zitieren)
Danke erstmal, die meisten Sätze sind jetzt klar.

4. καὶ πολὺ ὕστερον Ἀλέξανδρος Θήβας καταλύσας μόνην κατέλιπε (καταλείπω: 3.sg.aor.ind.akt) τὴν ἐκείνου οἰκίαν κελεύσας·
Und als viel später Alexander Theben zerstörte, ließ er allein Haus jenes (des Pindar) unanangetastet und befahl:

Hier hatte ich καταλάσας falsch übersetzt; es muss heißen: er zerstörte (statt: eroberte).
Wegen der Vorzeitigkeit habe ich überlegt, dass der Rest des Satzes inhaltlich nur so stehen kann, wenn noch nicht alles zerstört ist, dann ist doch Gleichzeitigkeit angebracht, oder?


Den 7.Satz habe ich nochmal auseinandergenommen:
a) Chronos ... der Gott der Zeit, an den hatte ich gar nicht gedacht (Kronos muss ein anderer sein...)
b) Ach ja, οὐδεν gilt als zusammengesetzte Verneinung, οὐδ' steht wohl für οὐδέ (also beides zusammengesetzte Negationen) und heben sich nicht auf...
c) Optativ mit ἂν im HS: das ergibt doch einen Potentialis, das hatte ich durch "möge" versucht wiederzugeben
d) ἔργων habe ich jetzt als Gen.partitivus aufgefasst; ist das besser?


7. “Ἔργων οὐδὲν οὐδ' ἂν Χρόνος ὁ πάντων πατὴρ ἱκανὸς εἴη λῦσαι.”

Und keines der Werke dürfte wohl Chronos, der Vater vom allem, fähig sein zu zerstören. (?)
Re: Hellas 56
Πέγασος schrieb am 14.12.2010 um 22:58 Uhr (Zitieren)
hoppla: ließ er allein das Haus...
Re: Hellas 56
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 15.12.2010 um 08:24 Uhr (Zitieren)
Hallo nochmal,
ja, du hast recht, man könnte bei Satz 4 das Aoristpartizip καταλύσας auch vom Aspekt her sehen und auf eine Vorzeitigkeit verzichten, also praktisch gleichzeitig lassen.

Genau, 7 stimmt jetzt, nur "und" steht nicht da und ...."vom..." ist wohl ein Schreibfehler.

Gruß.
Re: Hellas 56
Πέγασος schrieb am 15.12.2010 um 09:11 Uhr (Zitieren)
Die Kleinigkeiten habe ich noch verbessert ... war halt schon spät gestern abend. - Da bin ich richtig froh, dass 7 jetzt stimmt!

Ganz herzlichen Dank!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.