Inzwischen habe ich auch den Text übersetzt. Beim 2. Satz und dem letzten bin ich recht ... unsicher, ich habe die wörtliche Übersetzung mit stehen gelassen und bitte ggf. um Korrektur.
1. Πίνδαρον δίκῃ ἂν νομίσαιμεν (1.
pl.aor.opt.akt) ταῖς Μούσαις φίλον·
Wir halten wohl Pindar zu Recht für einen Freund der Musen:
2. οἱ παλαιοὶ ἔλεγον, ὅτι αὐτὸν ἡλικίαν ὄντα νέον ὕπνος ποτὲ καταλάβοι (3.
sg.aor.opt.akt), μέλιτται δὲ αὐτῷ πλησιάσειαν (πλησιάζω: 3.
pl.aor.opt.akt) καὶ πλάσειαν (πλάθω: 3.
pl.aor.opt.med) πρὸς τὸ στόμα κηρίον, καὶ τοιαύτη γένοιτο Πινδάρῳ ἀρχὴ τοῦ ᾆσαι (
inf.aor.akt).
(Die Alten erzählten, dass/weil ihn im jugendlichen Ater der Schlaf einst ergriff/festhielt, Bienen aber sollen sich ihm genähert haben und hin zu seinem Mund eine Honigwabe genähert, und diese dürfte wohl werden dem Pindar Anfang des Singens.)
→ Die Alten erzählten, dass ihn einst im jugendlichen Alter der Schlaf wohl festhielt, und Bienen sollen sich ihm genähert und zu seinem Mund eine Honigwabe gebracht (genähert) haben, und diese (Wabe) dürfte wohl für Pindar der Anfang des Singens gewesen sein.
3. Ἡ δὲ δόξα αὐτοῦ ἀνὰ πᾶσαν τὴν Ἑλλάδα ἔθαλλεν·
Und sein Ruhm gedieh über ganz Griechenland hin.
4. καὶ πολὺ ὕστερον Ἀλέξανδρος Θήβας καταλύσας μόνην κατέλιπε (καταλείπω: 3.
sg.aor.ind.akt) τὴν ἐκείνου οἰκίαν κελεύσας·
Und als viel später Alexander Theben eroberte, ließ er allein Haus jenes (des Pindar) unanangetastet und befahl:
5. “Τῆς Πινδάρου οἰκίας φείσαισθε (φείδομαι: 2.
pl.aor.opt.med).”
„Ihr möget das Haus des Pindar verschonen.“
6. Ἴσως γὰρ ἀνεμιμνῄσκετο τῶνδε τῶν τοῦ Πινδάρου λόγων·
Denn vielleicht erinnerte er sich folgender Worte des Pindar:
7. “Ἔργων οὐδὲν οὐδ' ἂν Χρόνος
(Der Werke/Taten nur [in keiner Weise nicht] Zeit)
ὁ πάντων πατὴρ ἱκανὸς εἴη λῦσαι.”
(der Vater aller Dinge? [von aller Vater] fähig möge sein zu lösen.)
→ „Nur die Zeit, der Vater von allem, möge fähig sein, die Werke zu zerstören.“ (???)