α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
An die griechischsprechenden Theologen! (598 Aufrufe)
Θεοφίλος schrieb am 12.12.2010 um 19:54 Uhr (Zitieren)
CHAIRETE,

im 21. Kapitel des Johannesevangelium, fragt Jesus Johannes dreimal, ob dieser ihn liebt. Bei der ersten Frage, formuliert er die Frage mit "ἀγαπάω", bei der zweiten ebenfalls, nur bei der dritten und letzten Frage fragt er:"φιλεῖς με;"
Meine Frage: Warum!?
Warum ändert Jesus plötzlich seine Liebe-Wort?

Liebste Grüße und eine schöne Adventszeit an alle Hellenoi :)
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
Ὑληβάτης schrieb am 12.12.2010 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Oh, interessante Frage.
Man sagt doch in Theologenkreisen, dass ἀγαπάω mehr mit christlicher Liebe zu tun hat. φιλεῖν kann ebenso "küssen" bedeuten, aber das hat da wohl nicht zu suchen.

Das ist mal ne theologische Frage!
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
amicustheologiae schrieb am 12.12.2010 um 22:40 Uhr (Zitieren)
Interessant ist, dass Jesus zwar seine Worte wechselt, Johannes aber immer mit einer Form von philein antwortet. Die Vulgata übersetzt es übrigens mit diligere bzw. amare.

Lasst uns an der Frage dranbleiben!
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
amicustheologiae schrieb am 12.12.2010 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Die Lutherübersetzung übersetzt mit lieb haben bzw. lieben. Mehr kann ich im Moment nicht sagen....
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
Θεοφίλος schrieb am 12.12.2010 um 23:34 Uhr (Zitieren)
Wenn ihr Theologen kennt, löchert diese bitte doch mit dieser Frage.

Ziemlich interessant.
Frage mich nur, warum das nicht ansatzweise in den deutschen Übersetzungen erwähnt wird.
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
ανδρέας schrieb am 13.12.2010 um 20:55 Uhr (Zitieren)
Meine Vermutung ist:
Jesus sucht in Kap. 21 nach einem persönlichen Nachfolger. Da reicht die christliche Liebe (ἀγαπάω) nicht ganz aus. Jesus testet Simon Petrus 2 mal, indem er bewußt die unzureichende Formulierung wählt und erkennt dann, als die Antwort 3 mal- und damit bewußt - AUS EIGENEM ANTRIEB richtig ausfällt (φιλεῖν), seinen geeigneten Nachfolger. Dabei interpretiere ich φιλεῖν als persönliche, nicht "nur" auf die christlichen Prinzipien ausgerichtete, tiefe innere Verbundenheit. Also hat er die Gewissheit, dass seine Lehre fortgesetzt wird >>> "Weide meine Schafe" und "folge mir nach".

Allerdings kann ich nicht sagen, ob diese sprachliche Unterscheidung im Griechischen wirklich eindeutig ist.
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
amicustheologiae schrieb am 13.12.2010 um 22:52 Uhr (Zitieren)
Hallo zusammen,

ich habe heute mal kurz in die Kommentare geschaut, dort heißt es, dass im Johannesevangelium die Worte agapao und phileo synonym verwendet werden. Das wolle Johannes auch an dieser Stelle zeigen, dies werde zudem durch das triton unterstützt, da dadurch agapao und phileo als synonym angesehen werden. Ob das jetzt zufriedenstellend ist, weiß ich auch noch nicht genau.

Vielleicht soll einfach die ganze Bandbreite der Liebe ausgedrückt werden.

Übrigens die Lutherübersetzung versucht es ja halbswegs die verschiedenen Worte auch im Deutschen kenntlich zu machen, indem sie mit lieb haben bzw. lieben übersetzt.
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
Ὑληβάτης schrieb am 14.12.2010 um 15:46 Uhr (Zitieren)
Das ist, ανδρέας, eine feine Deutung. Gefällt mir.
Wenn die Wörter synonym sind ... warum werden dann, und das ist ja die Ausgangsfrage, zwei verschiedene kurz hintereinander verwendet? Dann würde doch eins reichen, oder?
Ein ähnliches Problem hatte/habe ich mit "lux/lumen"; das scheint aber zum Teil ein textkritisches Problem zu sein.
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
Θεοφίλος schrieb am 15.12.2010 um 21:50 Uhr (Zitieren)
Ich habe vor kurzem mit einer griechischsprechenden Theologin geredet (Staatsexamen, Dr.-Titel) und sie meinte, dass es wohl eine Art Klimax ist, also eine Steigerung. Zwar ist agapao die "nächstenliebende" Liebe und phileo die freundschaftliche, doch in diesem Zusammenhang, meinte sie, hat es eine steigernde Bedeutung. Also will Jesus von Johannes nicht nur wissen, ob er ihn als Gott liebt, sondern auch als Mensch, wie eben (normale) beste Freunde.

Neuer Diskussionsstoff?! :)
Re: An die griechischsprechenden Theologen!
ανδρέας schrieb am 16.12.2010 um 18:57 Uhr (Zitieren)

Das passt recht gut zu meiner Interpretation.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.