α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Nochmal Bibel-Griechisch (629 Aufrufe)
ανδρέας schrieb am 14.12.2010 um 19:52 Uhr (Zitieren)

ἡ γυνὴ δὲ δόξα ἀνδρός ἐστιν ( I. Korinther, 11,7)


in der Einheitsübersetzung steht: „die Frau aber ist der Abglanz des Mannes“

Eigentlich ganz leicht : δόξα (z.B. der Glanz) ἀνδρός (des Mannes, Gen.)

Aber: die Bedeutung von δόξα lässt mehrere Übersetzungen zu
δόξα >>> nach Langenscheidt: Erwartung, Meinung, Ansicht (immerhin), Vermutung, Einbildung, Beschluss, Urteil, guter Ruf, Ehre, Ruhm, GLANZ, Herrlichkeit, Majestät

Kann man es nicht auch auffassen als: die Frau ist die Meinung/Ansicht/das Urteil, das man über den Mann hat, also der gute Ruf des Mannes? In dem Fall wäre es ja umgekehrt: der Glanz/gute Ruf der Frau strahlt auf den Mann ab (z.B. , weil sie Tugendhaft ist)

Die Begründung allerdings folgt im Vers 8:

… οὐ γάρ ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός .


Denn der Mann stammt nicht von der Frau, sondern die Frau vom Mann.

Es hat also nichts mit ihrem individuellen Verhalten zu tun, sondern ist Gott-gegeben.

Jedenfalls ahne ich, welche Probleme Luther/Melanchthon mit der korrekten Übersetzung hatten.
Re: Nochmal Bibel-Griechisch
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.12.2010 um 20:36 Uhr (Zitieren)
Genau ανδρέας, bei einer Übersetzung den Punkt richtig zu treffen ist nicht einfach. Ich denke, bei jeder Übersetzung in eine andere Sprache geht etwas verloren und manchmal wird leider auch der Sinn verändert.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.