α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas W14 (1017 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 18.12.2010 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Das sind die ersten Sätze vom Wiederholungstext. Stimmt die Übersetzung soweit?

1. Πινδάρῳ ἡλικίαν ἤδη ὄντι γέροντι ἐν τῷ ὑπνῳ ὄνειρος γενέσθαι λέγεται.
Es wird erzählt, dass dem Pindar nunmehr im Greisenalter im Schlaf Träume geschahen. / dass Pindar ... im Schlaf träumte.

2. Πλησιάζουσα γὰρ αὐτῷ ἡ Περσεφόνη ἐν τῇ εὐνῇ καθεύδοντι ἔλεξεν, ὅτι ὀργίζοιτο ὑπ' αὐτοῦ ἀτιμαζομένη.
Persepone näherte sich nämlich ihm, wärend er in seinem Bett schlief und sagte, dass sie über ihn zornig sei, weil sie von ihm verachtet werde.

3. “Μόνη γὰρ τῶν θεῶν”, ἔφη, “ὕπνου οὐκ ἔτυχον παρὰ σοῦ·
Sie sprach: „Denn nur ich erlangte nicht den Schlaf der Götter von dir.

4. ἀλλ' ἐλθὼν (part.aor.m.Nom) εἰς τὸν οἶκόν μου ᾄσειας ἂν ὕπονον καὶ εἰς ἐμέ.
Aber indem du in mein das Haus gehst, mögest du mich in den Schlaf singen.

5. Σέβοιο οὖν δὴ βροτὸς ὢν ἐμὲ ἀθάνατον οὖσαν θεάν.”
Als Sterblicher mögest du dich freilich fürchten, weil ich eine unsterbliche Göttin bin.“
Re: Hellas W14
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.12.2010 um 09:58 Uhr (Zitieren)
Hallo, zum 4. Advent etwas Griechisch ;-)
Zu 1:
.... ὄνειρος γενέσθαι -> ...ein Traum (Sg.) geschah/widerfuhr.
Zu 2:
o.k.
Zu 3:
Μόνη γὰρ τῶν θεῶν...-> Denn als Einzige unter den Göttern
μνου (siehe Buchtext) οὐκ ἔτυχον παρὰ σοῦ...-> erlangte ich keinen Hymnus von dir.
Zu4:
ὕπονον....im Text steht ὕμνον ->einen Hymnus
εἰς ἐμέ ...-> auf mich
Zu 5:
Σέβοιο ...-> kommt von σέβω -> verehren
βροτὸς ὢν ...-> auch als NS übersetzbar: , weil du sterblich bist. Aber deine Variante ist kürzer und auch möglich.

Schönen Sonntag!
Re: Hellas W14
Πέγασος schrieb am 19.12.2010 um 13:06 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Deine Korrektur, Βοηθὸς Ἑλληνικός!
Auch Dir einen schönen Sonntag!
Re: Hellas W14, Zweiter Teil
Πέγασος schrieb am 05.01.2011 um 13:01 Uhr (Zitieren)
Endlich habe ich mir den Rest des Textes vornehmen können, aber ich fürchte, einiges stimmt nicht. Mich irritert vor allem, dass es am Anfang um Pindars Träume geht; träumt den zweiten Traum die Frau oder habe ich falsch übersetzt?

6. Ὁ μὲν οὖν Πίνδαρος αὐτίκα πειθόμενος τῇ θεᾷ ἐφρόντισεν, ὅπως αὐτῇ ἀρέσκοι καὶ σπεύσειε τὸ χρεών.
Pindaros aber gehorchte nun sofort der Göttin, kümmerte sich darum, dass er ihr gefalle und bemühte sich eifrig um das Geschuldete.

7. Ἦν δὲ ἐν Θήβαις γυνὴ πρεσβῦτις τῆς γενεᾶς ἕνεκα προσήκουσα Πινδάρῳ καὶ οὐκ ἄπειρος οὖσα τοῦ ᾄδειν τοὺς εἰς θεοὺς ὕμνους.
Es war aber in Theben eine alte Frau der Abstammung nach (wegen) verwandt dem Pindar, und sie war nicht ungewohnt, den Göttern Hymnen zu singen. (→ … sie sang gewöhnlich den Göttern Hymnen. ?)

8. Ταύτῃ οὖν τῇ πρεσβύτιδι ἐν ἐκείναις ταῖς ἡμέραις ποτὲ ἐν θαλάμῳ καθευδούσῃ Πίνδαρος ἐν ὀνείρῳ πλησιάζων·
In jenen Tagen näherte sich dieser Alten, während sie in einmal in ihrem Schlafgemach schlief, Pindaros im Traum, sprach:

9. “Μὴ ἐπιλάθοιο”, ἔφη, “ὧν ἂν σοι ᾄσω, ἀλλ' αὐτὰ γράψαις.”
„Vergiss nicht“, spach er, „was­ ich dir vorsinge, sondern schreibe dieses auf (du mögest dieses aufschreiben).“
10. Καὶ ὕμνον ᾖσεν αὐτῇ εἰς Περσεφόνην·
Und er sang eine Hymne auf/für Persephone.
11. ἡ δὲ αὐτίκα ἐγρομένη, ἵνα φίλη εἴη τῇ μεγάλῃ θεᾷ, ἔγραψεν, ἃ τοῦ ὄνείρου ἤκουσεν ᾄδοντος.
Und sofort erwachte sie, damit sie freundlich sei zu der großen Göttin, und schrieb auf, was im Traum singend gekommen war. ???
Re: Hellas W14
Γραικίσκος schrieb am 05.01.2011 um 13:34 Uhr (Zitieren)
Ja, ab 8 geht es wohl um den von Pindar induzierten Traum einer alten Frau.
Was ist das für eine Geschichte?
In Pindars Werk und in seinen aus der Antike überlieferten Lebenszeugnisses habe ich keine Grundlage dafür gefunden - dafür in der Suda das folgende:
Das Lebensende verlief ihm nach Wunsch: er habe um das Schönste im Leben gebeten; da sei er unverzüglich gestorben, im Theater gelehnt an die Kniee seines Lieblings Theoxenos, 55 Jahre alt.
Re: Hellas W14
Πέγασος schrieb am 06.01.2011 um 08:43 Uhr (Zitieren)
Was für ein Tod!

Mein Text beruft sich auf Pausanias, ohne nähere Angabe.

Jetzt hoffe ich, dass Βοηθὸς Ἑλληνικός mir weiterhilft ... aber es eilt nicht.
Re: Hellas W14
Γραικίσκος schrieb am 06.01.2011 um 11:09 Uhr (Zitieren)
Die Geschichte steht bei Pausanias IX 23,2; das immerhin habe ich herausbekommen.
Re: Hellas W14
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.01.2011 um 11:40 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος,
Heute ist ja Feiertag, da bleibt Zeit.
Zu 6:
ist o.k., nur die Satzstellung, da ....καὶ σπεύσειε τὸ χρεών noch zum dass-Satz gehört.
Zu 7:
Für Ἦν ....es gab...
....καὶ οὐκ ἄπειρος οὖσα τοῦ ᾄδειν τοὺς εἰς θεοὺς ὕμνους: und die nicht unerfahren ( ἄπειρος) war im Singen von Hymnen auf die Götter.
Zu 8:
...und er sprach: ...sonst o.k.
Zu 9:
Schau dir nochmal die Verbformen an und das ἂν...
Zu 10:
Du hast αὐτῇ nicht berücksichtigt.
Zu 11: Der Satz ist von der Konstruktion her etwas schwierig:
... ἵνα φίλη εἴη τῇ μεγάλῃ θεᾷ, ἔγραψεν : schrieb, um der Göttin zugetan zu sein, das auf,
ἃ τοῦ ὄνείρου ἤκουσεν ᾄδοντος.
, was sie den Traum singen hörte/gehört hatte (vgl. Hellas-Grammatik §85/3,1)

Gruß.
Re: Hellas W14
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.01.2011 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Bei 11: Korrektur:...der großen Göttin...
Re: Hellas W14
Πέγασος schrieb am 06.01.2011 um 12:43 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank, Βοηθὸς Ἑλληνικός.

Schönen Feiertag noch!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.