α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Cass. Dio. - Übersetzung (1581 Aufrufe)
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 14:18 Uhr (Zitieren)
"Ich habe nun die Strafen für Ungehorsam verschärft, damit ihr euch aus Furch, ihnen zu verfallen, eines Besseren besinnt;hingegen habe ich den Gehorsam so viele und so große Belohnungen in Aussicht gestellt, wie sie sonst bei keiner Ruhmestat gewährt worden sind, alles, damit ihr euch dadurch, wenn schon durch keinen anderen Grund, bestimmen lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen."

Was davon besagt genau dies auf griechisch? Leider kann ich dies auf http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/TEXTES/DION_CASSIU nicht ersehen.

Eigentlich müsste das, was dort in Deutsch steht irgendwo hier in dem nachstehenden griechischen Textausschnitt stehen. Kann mir bitte nur jemand die gr. Übersetzung dazu zitieren.
πικρῶς εὖ οἶδ´ ὅτι καὶ τραχέως δοκῶ ὑμῖν διαλέγεσθαι. ἀλλὰ πρῶτον μὲν λογίσασθε ὅτι καὶ οἱ ἰατροὶ συχνοὺς καὶ καίοντες καὶ τέμνοντες, ὅταν μὴ δύνωνται ἄλλως πως ὑγιεῖς γενέσθαι, θεραπεύουσιν, ἔπειτα δὲ ὅτι οὔτε ἑκὼν οὔθ´ ἡδέως αὐτὰ λέγω, ὥστε ἐγὼ μὲν καὶ αὐτὸ τοῦθ´ ὑμῖν ἐγκαλῶ ὅτι με ἐς τούτους τοὺς λόγους προηγάγετε, ὑμεῖς δ´ εἴπερ ἄχθεσθε τοῖς εἰρημένοις, μὴ ποιεῖτε ταῦτα ἐφ´ οἷς ἀναγκαίως κακῶς ἀκούετε. εἰ γὰρ δὴ δάκνει τινὰς ὑμῶν τὰ ὑπ´ ἐμοῦ λεγόμενα, πῶς οὐ πολὺ μᾶλλον καὶ ἐμὲ καὶ τοὺς ἄλλους Ῥωμαίους πάντας τὰ ὑφ´ ὑμῶν ποιούμενα; οὐκοῦν εἴπερ ὡς ἀληθῶς ἀσχάλλετε, μεταβάλεσθε, ἵνα καὶ ἐπαινέσω ὑμᾶς καὶ διαμείψωμαι. ὅτι γὰρ οὔτε τῇ φύσει χαλεπός εἰμι, πάντα τε ὅσα προσῆκον ἦν τὸν ἀγαθὸν νομοθέτην πρᾶξαι ἀνθρωπίνως προκατεστησάμην, οὐδ´ αὐτοὶ ἀγνοεῖτε. ἦν μὲν γὰρ οὐδὲ πρόσθεν ἐξὸν ἀμελεῖν τισι παιδοποιίας καὶ γάμων· καὶ γὰρ ἀπ´ ἀρχῆς εὐθὺς ἅμα τῇ πρώτῃ τῆς πολιτείας καταστάσει ἀκριβῶς περὶ αὐτῶν ἐνομοθετήθη, καὶ μετὰ τοῦτο πολλὰ καὶ τῇ βουλῇ καὶ τῷ δήμῳ ἔδοξεν, ἃ περιττὸν ἂν εἴη καταλέγειν· ἐγὼ δὲ ἐπηύξησα μὲν τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἀπειθοῦσιν, ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς σωφρονίζοισθε, ἔθηκα δὲ καὶ ἆθλα τοῖς πειθαρχοῦσι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἡλίκα καὶ ὅσα ἐπ´ οὐδεμιᾷ ἄλλῃ ἀνδραγαθίᾳ δίδοται, ἵν´ εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο, διά γε ταῦτα καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε. ἀλλ´ ὑμεῖς οὔτε ἐκείνων τινὸς ὀριγνηθέντες οὔτε τῶν ἐπιτιμίων τι φοβηθέντες πάντα τε αὐτὰ κατεφρονήσατε καὶ πάντα αὐτὰ ὡς οὐδὲ ἐν πόλει τινὶ οἰκοῦντες κατεπατήσατε. καὶ φατὲ μὲν τὸν εὔζωνον δὴ τοῦτον καὶ ἐλεύθερον βίον τὸν ἄγυνον καὶ ἄτεκνον ἐπανηρῆσθαι, λῃστῶν δὲ δὴ καὶ θηρίων τῶν ἀγριωτάτων οὐδὲν διαφέρετε.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Das Suchen fiele mir leichter, wenn Du die genaue Cassius-Dio-Stelle (Buch, Kapitel) angeben könntest. Dann könnte ich in meiner Ausgabe nachschauen.
Die von Dir genannte Internet-Stelle hilft mir nicht, da ich sie nicht öffnen kann.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Das
παιδοποιίας καὶ γάμων

hat jedenfalls mit Kinderzeugen und Heiraten zu tun.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
ανδρέας schrieb am 26.12.2010 um 15:00 Uhr (Zitieren)

Cassius Dio , Römische Geschichte, Buch LVI, 6 ff.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 15:07 Uhr (Zitieren)
ἐγὼ δὲ ἐπηύξησα μὲν τὰ ἐπιτίμια τοῖς ἀπειθοῦσιν, ἵνα φόβῳ τοῦ περιπεσεῖν αὐτοῖς σωφρονίζοισθε, ἔθηκα δὲ καὶ ἆθλα τοῖς πειθαρχοῦσι τοσαῦτα καὶ τηλικαῦτα ἡλίκα καὶ ὅσα ἐπ´ οὐδεμιᾷ ἄλλῃ ἀνδραγαθίᾳ δίδοται, ἵν´ εἰ καὶ διὰ μηδὲν ἄλλο, διά γε ταῦτα καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν ἀναπείθοισθε.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Sry ja die Internet-Seite wäre die:
http://www.sflt.ucl.ac.be/files/AClassFTP/TEXTES/DION_CASSIUS/hist_rom_56.txt

Ja wie der eine richtig bemerkte ist es Buch 56,6.
Bist du dir definitiv sicher, dass das dieser Ausschnitt ist? Du meintest ja erst das "heiraten" und "Kinderzeugen" woanders drin stünde.

Ich muss mir defintiv sicher sein, da es um ein Referat geht, wo ich das Original mit angeben muss, weil Übersetzungen ja teils auch Interpretationen der jeweiligen Autoren darstellen.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Ja, ich bin mir sicher. Daß von Kinderzeugen und Heiraten auch an einer anderen Stelle die Rede ist, spricht nicht dagegen. An der eigentlichen Stelle ist es das:
καὶ γαμεῖν καὶ παιδοποιεῖν
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Ah okay, danke! Jetzt bräuchte ich nur noch das griechische zu:
: Cass. Dio 56, 3, 6f.
Das sind die Vorteile, die persönlich zweifellos allen zuteilwerden, die heiraten und Kinder erzeugen; was aber den Staat anlangt, um dessentwillen wir pflichtgemäß vieles tun müssen, was uns sogar widerstrebt, ist es da nicht herrlich, nicht notwendig, wenn Städte und Völker bestehen werden und die Herrschaft über andere in euren Händen liegen und die restliche Welt euch Untertan sein soll, dass dann eine Menge von Menschen zur Verfügung steht, die in Friedenszeiten das Land bebaut, Seefahrt betreibt, Künste ausübt und sich im Handwerk betätigt, im Kriegsfall aber unseren vorhandenen Besitz dank der verwandtschaftlichen Bande mit besonderem Einsatz verteidigt und die gefallenen Krieger durch neue ersetzt?

[56,3] ὥστε ὀρθῶς μὲν ἐποιήσατε τοὺς θεοὺς μιμησάμενοι, ὀρθῶς δὲ καὶ τοὺς πατέρας ζηλώσαντες, ἵν´ ὥσπερ ὑμᾶς ἐκεῖνοι ἐγέννησαν, οὕτω καὶ ὑμεῖς ἄλλους τεκνώσητε, καὶ καθάπερ ἐκείνους ὑμεῖς προγόνους καὶ ἡγεῖσθε καὶ ὀνομάζετε, οὕτω καὶ ὑμᾶς ἕτεροι καὶ νομίσωσι καὶ προσείπωσι, τά τε ἔργα ὅσα ἐκεῖνοι καλῶς πράξαντες ὑμῖν μετ´ εὐκλείας παρέδοσαν, καὶ ὑμεῖς ἄλλοις παραδῶτε, καὶ τὰ κτήματα ὅσα αὐτοὶ κτησάμενοι κατέλιπον ὑμῖν, καὶ ὑμεῖς ἑτέροις ἐξ ὑμῶν αὐτῶν γεγονόσι καταλίπητε. πῶς μὲν γὰρ οὐκ ἄριστον γυνὴ σώφρων οἰκουρὸς οἰκονόμος παιδοτρόφος ὑγιαίνοντά τε εὐφρᾶναι καὶ ἀσθενοῦντα θεραπεῦσαι, εὐτυχοῦντί τε συγγενέσθαι καὶ δυστυχοῦντα παραμυθήσασθαι, τοῦ τε νέου τὴν ἐμμανῆ φύσιν καθεῖρξαι καὶ τοῦ πρεσβυτέρου τὴν ἔξωρον αὐστηρότητα κεράσαι; πῶς δ´ οὐχ ἡδὺ ἀνελέσθαι τέκνον ἐξ ἀμφοῖν συμπεφυκὸς καὶ θρέψαι καὶ παιδεῦσαι, εἰκόνα μὲν τοῦ σώματος εἰκόνα δὲ καὶ τῆς ψυχῆς, ὥστε ἐν ἐκείνῳ αὐξηθέντι ἕτερον αὐτὸν γενέσθαι; πῶς δ´ οὐ μακαριστόν, ἀπαλλαττόμενον ἐκ τοῦ βίου, διάδοχον καὶ κληρονόμον οἰκεῖον ἐξ ἑαυτοῦ γεγονότα καὶ τοῦ γένους καὶ τῆς οὐσίας καταλιπεῖν, καὶ τῇ μὲν φύσει τῇ ἀνθρωπίνῃ διαλυθῆναι τῇ δὲ ἐκείνου διαδοχῇ ζῆσαι, καὶ μήτ´ ἐπ´ ἀλλοτρίοις ὥσπερ ἐν πολέμῳ γενέσθαι μήτε ἄρδην ὥστε ἐν πολέμῳ γε ἀπολέσθαι; καὶ ταῦτα μὲν τὰ κέρδη ἴδιά που τοῖς γαμοῦσι καὶ τεκνοποιοῦσιν ὑπάρχει· τῷ δὲ δὴ κοινῷ, οὗπερ ἕνεκα καὶ παρὰ γνώμην πολλὰ ποιεῖν ὀφείλομεν, πῶς μὲν οὐ καλὸν πῶς δ´ οὐκ ἀναγκαῖον, εἴπερ αἵ τε πόλεις καὶ οἱ δῆμοι ἔσονται, καὶ ὑμεῖς τε ἑτέρων ἄρξετε καὶ οἱ ἄλλοι ὑμῖν ὑπακούσουσι, πολυπληθία ἔν τε εἰρήνῃ γῆν ἐργάσασθαι καὶ ναυτιλίας ναυτίλασθαι τέχνας τε ἀσκῆσαι καὶ δημιουργίας ἐπιτηδεῦσαι, καὶ ἐν πολέμῳ τά τε ὄντα προθυμότερον διὰ τὰ γένη σῶσαι καὶ ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων ἑτέρους ἀντικαταστῆσαι; ὑμᾶς μὲν οὖν, ὦ ἄνδρες, (μόνοι γὰρ ἂν ἄνδρες δικαίως ὀνομάζοισθε), καὶ ὦ πατέρες, (καὶ γὰρ ταύτην ἄξιοι τὴν ἐπωνυμίαν ὁμοίως ἐμοὶ ἔχειν ἐστέ) καὶ φιλῶ διὰ ταῦτα καὶ ἐπαινῶ, καὶ τούτοις τε οἷς ἔθηκα ἄθλοις ἀγάλλω, καὶ προσέτι καὶ ἄλλαις καὶ τιμαῖς καὶ ἀρχαῖς ἐπιγαυρώσω, ὥστ´ αὐτούς τε μεγάλα καρπώσασθαι καὶ τοῖς παισὶ μὴ ἐλάττω καταλιπεῖν. μεταβήσομαι δὲ δὴ καὶ ἐπὶ τοὺς ἄλλους τοὺς οὔτε τι τῶν ὁμοίων ὑμῖν πεποιηκότας καὶ πάντων διὰ τοῦτο τῶν ἐναντίων τευξομένους, ἵνα μὴ μόνον ἐκ τῶν λόγων ἀλλὰ καὶ ἐκ τῶν ἔργων ἔτι καὶ μᾶλλον καταμάθητε ὅσον αὐτῶν διαφέρετε."
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 17:32 Uhr (Zitieren)
weil Übersetzungen ja teils auch Interpretationen der jeweiligen Autoren darstellen

Damit hast Du natürlich vollkommen Recht. Aber was soll Dir eigentlich die Angabe der griechischen Stelle nützen, wenn Du mit dem Originaltext gar nichts anfangen kannst? Um eine Übersetzung zu überprüfen, benötigt man doch klarerweise Kenntnisse der Originalsprache.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Ich studiere Lehramt Latein und Geschichte. Ich halte ein Referat in alter Geschichte über Ehegesetze d. Augustus.

U.a. müssen wir ein Quellenpapier haben, in dem wir Originaltext und Übersetzung drauf haben sollen. Bei den lat. Originaltexten bekomme ich es hin, bei den gr. jedoch noch nicht, weil ich gr. noch am Lernen bin. Bevor mir ein Fehler unterläuft, wollte ich lieber hier nachfragen und sichergehen, dass alles seine Richtigkeit hat.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.12.2010 um 09:00 Uhr (Zitieren)
Hallo,
Das ist der Originaltext zu deiner letzten Frage:
καὶ ταῦτα μὲν τὰ κέρδη ἴδιά που τοῖς γαμοῦσι καὶ τεκνοποιοῦσιν ὑπάρχει· τῷ δὲ δὴ κοινῷ, οὗπερ ἕνεκα καὶ παρὰ γνώμην πολλὰ ποιεῖν ὀφείλομεν, πῶς μὲν οὐ καλὸν πῶς δ´ οὐκ ἀναγκαῖον, εἴπερ αἵ τε πόλεις καὶ οἱ δῆμοι ἔσονται, καὶ ὑμεῖς τε ἑτέρων ἄρξετε καὶ οἱ ἄλλοι ὑμῖν ὑπακούσουσι, πολυπληθία ἔν τε εἰρήνῃ γῆν ἐργάσασθαι καὶ ναυτιλίας ναυτίλασθαι τέχνας τε ἀσκῆσαι καὶ δημιουργίας ἐπιτηδεῦσαι, καὶ ἐν πολέμῳ τά τε ὄντα προθυμότερον διὰ τὰ γένη σῶσαι καὶ ἀντὶ τῶν ἀπολλυμένων ἑτέρους ἀντικαταστῆσαι;
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Speerspitzen

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.