Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 14:18 Uhr (Zitieren)
"Ich habe nun die Strafen für Ungehorsam verschärft, damit ihr euch aus Furch, ihnen zu verfallen, eines Besseren besinnt;hingegen habe ich den Gehorsam so viele und so große Belohnungen in Aussicht gestellt, wie sie sonst bei keiner Ruhmestat gewährt worden sind, alles, damit ihr euch dadurch, wenn schon durch keinen anderen Grund, bestimmen lasst zu heiraten und Kinder zu zeugen."
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 14:53 Uhr (Zitieren)
Das Suchen fiele mir leichter, wenn Du die genaue Cassius-Dio-Stelle (Buch, Kapitel) angeben könntest. Dann könnte ich in meiner Ausgabe nachschauen.
Die von Dir genannte Internet-Stelle hilft mir nicht, da ich sie nicht öffnen kann.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 14:58 Uhr (Zitieren)
Das
hat jedenfalls mit Kinderzeugen und Heiraten zu tun.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
ανδρέας schrieb am 26.12.2010 um 15:00 Uhr (Zitieren)
Cassius Dio , Römische Geschichte, Buch LVI, 6 ff.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 15:07 Uhr (Zitieren)
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 15:40 Uhr (Zitieren)
Ja wie der eine richtig bemerkte ist es Buch 56,6.
Bist du dir definitiv sicher, dass das dieser Ausschnitt ist? Du meintest ja erst das "heiraten" und "Kinderzeugen" woanders drin stünde.
Ich muss mir defintiv sicher sein, da es um ein Referat geht, wo ich das Original mit angeben muss, weil Übersetzungen ja teils auch Interpretationen der jeweiligen Autoren darstellen.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 15:57 Uhr (Zitieren)
Ja, ich bin mir sicher. Daß von Kinderzeugen und Heiraten auch an einer anderen Stelle die Rede ist, spricht nicht dagegen. An der eigentlichen Stelle ist es das:
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Ah okay, danke! Jetzt bräuchte ich nur noch das griechische zu:
: Cass. Dio 56, 3, 6f.
Das sind die Vorteile, die persönlich zweifellos allen zuteilwerden, die heiraten und Kinder erzeugen; was aber den Staat anlangt, um dessentwillen wir pflichtgemäß vieles tun müssen, was uns sogar widerstrebt, ist es da nicht herrlich, nicht notwendig, wenn Städte und Völker bestehen werden und die Herrschaft über andere in euren Händen liegen und die restliche Welt euch Untertan sein soll, dass dann eine Menge von Menschen zur Verfügung steht, die in Friedenszeiten das Land bebaut, Seefahrt betreibt, Künste ausübt und sich im Handwerk betätigt, im Kriegsfall aber unseren vorhandenen Besitz dank der verwandtschaftlichen Bande mit besonderem Einsatz verteidigt und die gefallenen Krieger durch neue ersetzt?
Γραικίσκος schrieb am 26.12.2010 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Damit hast Du natürlich vollkommen Recht. Aber was soll Dir eigentlich die Angabe der griechischen Stelle nützen, wenn Du mit dem Originaltext gar nichts anfangen kannst? Um eine Übersetzung zu überprüfen, benötigt man doch klarerweise Kenntnisse der Originalsprache.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Cass. Dio schrieb am 26.12.2010 um 18:01 Uhr (Zitieren)
Ich studiere Lehramt Latein und Geschichte. Ich halte ein Referat in alter Geschichte über Ehegesetze d. Augustus.
U.a. müssen wir ein Quellenpapier haben, in dem wir Originaltext und Übersetzung drauf haben sollen. Bei den lat. Originaltexten bekomme ich es hin, bei den gr. jedoch noch nicht, weil ich gr. noch am Lernen bin. Bevor mir ein Fehler unterläuft, wollte ich lieber hier nachfragen und sichergehen, dass alles seine Richtigkeit hat.
Re: Cass. Dio. - Übersetzung
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 27.12.2010 um 09:00 Uhr (Zitieren)