α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 58 (623 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 13.01.2011 um 13:51 Uhr (Zitieren)
Habe die nächste Lektion angefangen. Wirklich Probleme habe ich nur mit Satz 3; habe versucht so zu übersetzen, dass es halbwegs sinnvoll erscheint... Für Verbesserungsvorschläge bin ich dankbar.

1. Σχεδὸν αἱ πλεῖσται τῶν ἀρχαίων τυραννίδων ἐγίγνοντο διὰ τὸ μεγάλας ἀρχὰς ἐπιτρέπεσθαί τισιν.
Nahezu die meisten früheren Tyranneien entstanden, weil man große Befugnisse irgendwelchen Leuten überließ.

2. Οἷον δὴ ἐν Μεγάροις τῶν γενναίων ἀλλήλοις ἐριζόντων Θεαγένης τις φυλακῆς ὠρέξατο παρὰ τοῦ δήμου, λόγῳ μὲν ἐπὶ τῷ φυλάττεσθαι τοὺς ἐχθρούς, ἔργῳ δὲ πρὸς τὸ καταστρέψασθαι τοὺς ἀστούς.
Als beispielsweise in Megara der Edlen untereinander sich stritten, wollte Theagenes eine Leibwache vom Volk haben (erstrebte), angeblich zwar um die Feinde zu bewachen, in Wahrheit aber um die Bürger zu unterdrücken.

3. Λαβὼν γάρ τοὺς φύλακας καὶ ἀντὶ τοῦ ἡσυχίαν ἄγειν τὰς τῶν πλουσίων ἀγέλας ἀποσφάξας τύραννος ἐγένετο καὶ τὸ ἐπ' αὐτῷ εἶναι τοὺς ἐναντίους ἐδίωξεν.
Denn mit seinen Wächtern (Denn sobald er die Wächter erhielt), schlachtete er die Herde der Reichen ab, anstatt für Ruhe zu sorgen, und wurde zum Tyrann, soweit es ihm gelang, die Feinde zu verfolgen.

4. Οἱ δ' ἀστοὶ τὸ μὲν νῦν εἶναι ἔφερον ταῦτα, ὕστερον δὲ κατέλυσαν τὴν ἐκείνου ἀρχήν.
Die Bürger ertrugen dies zwar für den Augenblick, später aber beendeten sie die Herrschaft von jenem.
Re: Hellas 58
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.01.2011 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος ,

Bei 3. würde ich mir überlegen, die Aoristpartizipien Λαβὼν und ἀποσφάξας vorzeitig zum HS zu übersetzen.
τὰς....ἀγέλας ist eigentlich Pl. Akk.
Re: Hellas 58
Πέγασος schrieb am 13.01.2011 um 17:21 Uhr (Zitieren)
Danke, Βοηθὸς Ἑλληνικός! Also 2. Versuch:

3. Λαβὼν γάρ τοὺς φύλακας καὶ ἀντὶ τοῦ ἡσυχίαν ἄγειν τὰς τῶν πλουσίων ἀγέλας ἀποσφάξας τύραννος ἐγένετο καὶ τὸ ἐπ' αὐτῷ εἶναι τοὺς ἐναντίους ἐδίωξεν.
Denn sobald er die Wächter erhalten hatte und die Herden der Reichen abgeschlachtet hatte, anstatt für Ruhe zu sorgen, wurde er zum Tyrann, soweit es ihm gelang, die Feinde zu verfolgen.

Ich hatte erst gemeint, der Tyrann habe alle Reichen umgebracht, um sich deren Güter unter den Nagel zu reißen; nach dieser Übersetzung hat er aber "nur" deren Herden niedergemetzelt...


Inzwischen habe ich auch die E-Sätze:

Ε 1. Ὁ Δημήτριος διὰ τὸ ἀεὶ εὔνοιαν τοῖς σοφοῖς παρέχειν τῆς τοῦ Στίλπωνος οἰκίαν ἐφείσατο.
Weil Demetrios den Weisen immer Wohlwollen gewährte, verschonte er das Haus des Stilpon.

2. Ἐκ τοῦ σοφίᾳ τῶν ἄλλων ὑπερέχειν οὗτος ὁ φιλόσοφος ἐθαυμάζετο.
Weil er mit seiner Weisheit den anderen überlegen war, wurde dieser Philosoph bewundert.

3. Ἔλεγεν· “Tὸ ἐπ' ἐμοὶ εἶναι οἱ σοφοὶ οὔποτε δεινὰ πάσχουσιν.”
Er sagte: „Soweit es an mir liegt, erleiden die Weisen niemals Schreckliches.“
Re: Hellas 58
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.01.2011 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Bei Lektionstext 3:
καὶ τὸ ἐπ' αὐτῷ εἶναι .... ἐδίωξεν
und soweit es an ihm lag, verfolgte er....
ähnlich wie im Vokabelverzeichnis Tὸ ἐπ' ἐμοὶ εἶναι

Die E-Texte schauen gut aus.

Schönen Abend!
Re: Hellas 58
ανδρέας schrieb am 13.01.2011 um 20:00 Uhr (Zitieren)
zu E3.

Πάσχουσιν …Konjunktiv Dubitativus/Deliberativus .. was soll ich tun

Er sagte: “Soweit es an mir liegt, sollen die Weisen niemals Schlimmes erdulden.“
Re: Hellas 58
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 13.01.2011 um 20:07 Uhr (Zitieren)
@andreas:
Das ist aber kein Konjunktiv, der Konj.Präsens wäre
πάσχωσιν

;-)
Re: Hellas 58
Πέγασος schrieb am 13.01.2011 um 20:20 Uhr (Zitieren)
Fein, dass die E-Sätze stimmen! Vielen Dank fürs Kontrollieren.

Mich hat wohl heute die Arbeitswut gepackt. Hier ist noch der V-Text, der letzte Satz ist mir inhaltlich unklar.

1. Ἰσοκράτης, τών Ἑλληνικῶν ῥητόρων τις, ὁπότε περὶ τῶν πραγμάτων λέγοι, παραδείγμασι τοὺς ἀκούοντας ἔπειθεν.
Immer wenn Isokrates, einer der hellenischen Redner, über Schwierigkeiten (Verhältnisse??) redete, überzeugte er seine Zuschauer mit Beispielen.

2. Εἶπεν οὖν ποτε· “Διὰ τίνας αἰτίας Θεσσαλοὶ μέν, εἰ καὶ πλεῖστα χρήματα παραλάβοιεν καὶ χώραν ἀρίστην καὶ πλείστην ἔχοιεν, εἰς ἀπορίαν ενέπιπτον, Μεγαρεῖς δὲ οὔτε γῆν ἔχοντες οὔτ' ἀργύριον τοὺς μεγίστους οἴκους ἀεὶ εἶχον τῶν Ἑλλήνων;”
Einmal nun sprach er: „Aus irgendwelchen Gründen (wegen irgendwelcher Ursachen) verfielen die Thassalier (zwar) immer in Not, auch wenn sie die meisten Besitztümer übernahmen und das beste und meiste Land hatten; die Bewohner von Megara aber, die weder Land noch Geld hatten, besaßen immer die größten Häuser von allen Griechen.“

3. Ὁ Ἰσοκράτης, περὶ ὧν ἔπλασε λόγων, μάλιστα ἔσπούδασεν.
Während Isokrates diese Worte formte, bemühte er sich besonders eifrig/ beeilte er sich am meisten. ???
→ Warum wohl? Er stammte lt. Wikipedia aus Thessalien, galt er als Nestbeschmutzer? Oder wie ist das zu verstehen?
Re: Hellas 58
ανδρέας schrieb am 13.01.2011 um 20:37 Uhr (Zitieren)
"ω" nicht "ου"

Entschuldigung!
Das ist aber auch vertrackt ..
Re: Hellas 58, V-Text
Πέγασος schrieb am 15.01.2011 um 08:15 Uhr (Zitieren)
Darf ich nochmal um die Durchsicht des V-Textes bitten? ... gleich über dem letzten Eintrag
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.