α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 59 (721 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 15.01.2011 um 08:21 Uhr (Zitieren)
Der erste Satz sollte stimmen, beim zweiten ist mir die Sache mit den Häfen nicht klar; für den dritten Satz kriege ich den Zusammenhang der einzelnen Satzteile nicht hin ...

1. Οὐ πολλῷ ὕστερον οἱ Μεγαρεῖς πάλιν ἀπέστησαν τῶν Ἀθηναίων καὶ ἐφόνευσαν πολλοὺς τῶν ἐκεῖ στρατιωτῶν, ὁπλίτας τε καὶ πελταστάς.
Nicht viel später fielen die Megarer von den Athenern ab und töteten viele der dortigen Soldaten, Hopliten und auch Leichtbewaffnete.

2. Περικλέους δὲ συμβουλεύσαντος οἱ Ἀθηναῖοι ἐψηφίσαντο πάντας τοὺς τῶν Μεγάρων πολίτας, ἐμπόρους τε καὶ ἰδιώτας, εἴργειν τῆς Ἀττικῆς ἀγορᾶς καὶ πάντων τῶν λιμένων, οἳ ἦσαν ἐν τῇ τῶν Ἀθηναίων ἀρχῇ.
Die Athener stimmten ab und rieten Perikles (zwar) alle Bürger der Megarer, Kaufmänner und auch Privatleute, von den Versammlungen Attikas auszuschließen und alle Häfen, die sie hatten, unter die Herrschaft der Athener zu stellen. (?)

3. Τῶν δὲ Λακεδαιμονίων κελευόντων (Gen.abs.) τοὺς Ἀθηναίους τοῦτο τὸ ψήφισμα καθελεῖν (Aci), εἰ μὴ βούλοιντο πόλεμον εἶναι,
ὁ Περικλῆς ἀντέλεξε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ νομίζων ἐκείνοις οὐδαμῶς προσήκειν δικασταῖς τῆς Ἑλλάδος γενέσθαι.
Aber die Lakedaimonier befahlen (?), dass die Athenern diesen Volksbeschluss beschließen, wenn sie nicht wollten, dass Krieg sei,
wiedersprach Perikles in der Volksversammlung, weil er glaubte, dass es jenen niemals zukomme, Richter von Griechenland zu werden.
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 15.01.2011 um 10:42 Uhr (Zitieren)
Korrektur zum 3. Satz:

3. Τῶν δὲ Λακεδαιμονίων κελευόντων (Gen.abs.) τοὺς Ἀθηναίους τοῦτο τὸ ψήφισμα καθελεῖν (Aci), εἰ μὴ βούλοιντο πόλεμον εἶναι,
ὁ Περικλῆς ἀντέλεξε ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ νομίζων ἐκείνοις οὐδαμῶς προσήκειν δικασταῖς τῆς Ἑλλάδος γενέσθαι.

Als aber die Lakedaimonier befahlen, dass die Athener diesen Volksbeschluss zurücknehmen (beseitigen) sollen, wenn sie nicht wollten, dass Krieg sei,
wiedersprach Perikles in der Volksversammlung, weil er glaubte, dass es jenen niemals zukomme, Richter von Griechenland zu werden.
Re: Hellas 59
ανδρέας schrieb am 15.01.2011 um 12:07 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:
Perikles fasse ich als Urheber des Beschlusses auf

Zu 2.
Aber weil Perikles (das) geraten hatte (Auf den Rat des Perikles hin), beschlossen die Athener alle Bürger der Megarer (alle Bürger Megaras, Megara,-wn = Megara), sowohl Kaufmänner als auch Privatleute, von den attischen Märkten und allen Häfen, die in der Herrschaft der Athener waren, auszuschließen.
Re: Hellas 59
ανδρέας schrieb am 15.01.2011 um 12:12 Uhr (Zitieren)

statt "befehlen" würde ich "auffordern" nehmen

Zu 3.
Aber als die Lakedaimonier die Athener aufgefordert hatten diesen Volksbeschluss aufzuheben, wenn sie nicht beabsichtigen möchten (Opt.?) (im) Krieg zu sein, widersprach Perikles in der Volksversammlung, weil er glaubte, dass es jenen niemals zukomme die Richter von Griechenland zu werden .
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 15.01.2011 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Mit Deinen Vorschlägen ergibt der Text eher einen Sinn, ich schau mir das später nochmal in Ruhe an. Vielen Dank schon mal!
Re: Hellas 59, E-Sätze, V-Text
Πέγασος schrieb am 16.01.2011 um 08:44 Uhr (Zitieren)
Jetzt weiß ich, wo meine Fehler lagen ... ich stolpere immer noch über Partizipien.
Hätte noch ein paar Sätze mehr zum Durchschauen bitte ...

Ε 1. Ἀριστοτέλης ἔφρασεν· “Ὁ πολίτης (οἱ πολῖται) τῆς πολιτείας φροντίσειεν (φροντίσειαν).”
Aristoteles sagte: „Der Bürger (die Bürger) soll sich um die Verfassung kümmern (sollen sich … kümmern).

E2. Ὁ Ἀριστοτέλης καὶ ἐνόμιζε τὸν πολίτην (τοὺς πολίτας) εὖ διάγειν, εἰ τῆς πολιτείας φροντίζοι (φροντίζοιεν). (Optativ obliquus)
Aristoteles meinte auch, dass der Bürger gut lebt (die Bürger gut leben), wenn er sich um die Verfassung kümmert (sie sich wohl um die Verfassung kümmern).

E3. Ὁ Ἀριστοτέλης ᾤετο τοῦ πολίτου (τῶν πολιτῶν) εἶναι τοὺς νόμους μὴ ἀτιμάζειν.
Aristoteles glaubte, dass es die Pflicht des Bürgers (der Bürger) ist, die Gesetze nicht zu missachten.


V1. Πρὸς τὸν Ἰσοκράτη ἐκ τοῦ πλούσιον αὐτὸν εἶναι γνωμῶν πολλοὶ ηὔξαντο (εὔχομαι: 3.pl.aor.ind.m) λόγους ἑαυτοῖς συγγράψαι (aor.inf.a).
(wörtlich: Zu Isoketes hin, dazu dass sie reich sind an Einsichten, viele baten seine Worte aufzuschreiben.)
Um reich zu sein an Einsichten, baten viele Isoketes seine Worte aufzuschreiben.

V2. Καὶ περὶ πολιτικῶν πραγμάτων πολλοὺς λόγους κατέλιπεν οἷον τὸν ΠΕΡΙ ΕΙΡΗΝΗΣ.
Und über die Taten der Politiker hinterließ er viele Worte, wie zum Beispiel das FÜR DEN FRIEDEN.

V3. Ἐν τούτῳ τῷ λόγῳ λέγει περὶ τοῦ τοὺς Μεγαρέας τῆς εἰρήνης ἀπολαύειν·
In diesem Spruch (sagte er) in Hinblick darauf, dass die Megarer den Frieden zerstörten:

V4. „Οὗτοι γὰρ μεταξὺ Πελοποννησίων καὶ Θηβαίων ἐν ἡσυχίᾳ διάγουσι διὰ τὸ εἰρήνην ἄγειν.“
„Während die Peloponneser und Thebaner in Ruhe leben, handeln diese (Megarer) für den Frieden.“
Re: Hellas 59
Γραικίσκος schrieb am 16.01.2011 um 10:48 Uhr (Zitieren)
Οὗτοι γὰρ μεταξὺ Πελοποννησίων καὶ Θηβαίων ἐν ἡσυχίᾳ διάγουσι

Diese leben (mitten) zwischen Peloponnesiern und Thebanern in Ruhe ...
Dort lebten ja die Megarer in der Tat.

Und der Rhetor heißt Isokrates.
Dieser Satzteil "Πρὸς τὸν Ἰσοκράτη ἐκ τοῦ πλούσιον αὐτὸν εἶναι γνωμῶν πολλοὶ ηὔξαντο ..." kommt mir seltsam vor. Kein Schreibfehler darin?
Re: Hellas 59
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.01.2011 um 11:51 Uhr (Zitieren)
Πρὸς τὸν Ἰσοκράτη ἐκ τοῦ πλούσιον αὐτὸν εἶναι γνωμῶν πολλοὶ ηὔξαντο ...
ist so im Buch....
Schwierig ist hier der markierte Teil: ein substantivierter Infinitiv mit Präposition (Hellas Grammatik §80 (2)) ..ἐκ τοῦ.. Das kann man nicht wörtlich übersetzen, sondern mit daraus, dass oder deshalb, weil. Das bezieht sich auf Isokrates: ....weil er reich an Einsichten war.

Bei V2 : Die Schrift heißt ÜBER DEN FRIEDEN oder VOM FRIEDEN
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 16.01.2011 um 12:53 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für die Hinweise!

Oh weh, das ΠΕΡΙ ΕΙΡΗΝΗΣ habe ich für ein geflügeltes Wort gehalten; offensichtlich war es eine (schriftlich überlieferte) Rede.

Eine Unklarheit bleibt noch: Im Satz vorher (V3) heißt es, dass die Megarer die Frieden zerstörten; ich nehme an, Isokrates meinte es ironisch. Deshalb erscheint es mir eigentlich sinnvoll, das Satzende final zu übersetzen; in der Grammatik steht aber für διὰ τό – deshalb, weil (lt. §80.2)
4. „Οὗτοι γὰρ μεταξὺ Πελοποννησίων καὶ Θηβαίων ἐν ἡσυχίᾳ διάγουσι διὰ τὸ εἰρήνην ἄγειν.“
„Diese leben (mitten) zwischen Peloponnesiern und Thebanern in Ruhe,
… um für den Frieden zu handeln.“
… weil sie für den Frieden handelten.“
Was ist jetzt richtig?
Re: Hellas 59
Γραικίσκος schrieb am 16.01.2011 um 12:59 Uhr (Zitieren)
Ohne den Kontext zu kennen, vermute ich, daß Isokrates sich in V3. auf einen gegen die Megarer erhobenen Vorwurf bezieht, den er selber nicht teilt. Insofern leuchtet mir die Version mit "weil" (wegen) in V4. eher ein.
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 16.01.2011 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Ich habe das im Zusammenhang damit gesehen, dass die Megarer die athenischen Soldaten umgebracht haben, um deren Stationierung sie vorher gebeten hatten (wegen eines Grenzstreits mit Korith).
Bezieht Isokrates mit seiner Rede Stellung gegen Athen?
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 16.01.2011 um 13:09 Uhr (Zitieren)
Korrektur: ... Korinth
Re: Hellas 59
Γραικίσκος schrieb am 16.01.2011 um 13:24 Uhr (Zitieren)
Ah, ich habe schon nachgeschaut: Zwei kleine Bändchen Isokrates besitze ich, aber nicht diese Rede. Daher kann ich leider nichts zu der Frage sagen.
Zur Gesamttendenz der Rede:
http://www.gottwein.de/Grie/isokr/pac101.php
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 16.01.2011 um 14:23 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank für Deine Mühe.

Ich merke immer wieder, dass es nicht ausreicht, die Sprache zu lernen ... ich sollte viel mehr über die geschichtlichen Zusammenhänge wissen.
Re: Hellas 59
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.01.2011 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Bei V3 ....nicht zerstören!
ἀπολαύειν kommt von....ἀπολαύω
;-)
Re: Hellas 59
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.01.2011 um 14:54 Uhr (Zitieren)
εἰρήνην ἄγειν ....Frieden halten
Re: Hellas 59
Πέγασος schrieb am 16.01.2011 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Au weia, kleiner Fehler, große Verwirrung!

Ein Glück, dass Du das richtigstellst, Βοηθὸς Ἑλληνικός.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.