α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 60 (528 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 17.01.2011 um 20:45 Uhr (Zitieren)
Die E-Sätze waren sehr leicht ... der Text aber hat es wieder in sich. Ich habe vor allem ein Problem mit Satz 5 und Satz 7...
Über Korrekturhinweis würde ich mich sehr freuen.

1. Κατ' Αἰσχύλον τὸν ποιητὴν αἱ δαίμονες λέγουσιν·
Nach Aischylos, dem Dichter, sagen die (bösen) Geister:

2. “Δέσποτα Ἄπολλον, ἄκουσον τῶν ἡμετέρων λόγων·
“Herrscher Apollo, höre unsere Worte!

3. Οὐ θέμις σὲ εἴργοντα ἡμᾶς τῆς σῆς οἰκίας ἐκεῖνον τὸν νεανίαν σῴζειν.
Es ist nicht göttliches Recht, dass du uns aus deinem Haus ausschließt, um jenen jungen Mann zu retten.

4. Ἡμέτερον γὰρ ἐστιν τοὺς τὴν ἑαυτῶν μητέρα φονεύσαντας ἀνὰ πᾶσαν τὴν γῆν διώκειν.”
Denn es ist an uns (es ist unsere Pflicht), diejenigen, die ihre Mutter getötet haben, über die ganze Erde zu verfolgen.“

5. ἈΠ.· “Ἀλλ' ἐμοῦ κελεύσαντος ἐκεῖνος τιμωρίαν τοῦ πατρὸς ἔλαβεν·
Apollo: „Aber auf meinen Befehl ergriff jener Rache für (?) seinen Vater (rächte jener seinen Vater):
φυλάττεσθε οὖν τὴν ἐμὴν ὀργήν, ἵνα μὴ ὑμᾶς αὐτὰς βλάψετε.”
hütet euch nun vor meinem Zorn, damit ihr euch nicht (selbst) schadet.“

6. ἘΡ.· “Ἡμεῖς γε φυλάττομεν τὴν ἡμετέραν τιμὴν ὥσπερ σὺ τὴν σήν.
Er.: „Wir hüten allerdings unsere Ehre, (gerade) wie du die deine (Ehre).

7. Ἐπιλαθοίμεθα δ' ἂν ἡμῶν αὐτῶν πειθόμεναί σοι.
Wir könnten wohl uns selbst vergessen, indem wir dir gehorchen. ???

8. Οὔκουν λήξομεν τὸν σὸν μαθητὴν θηρεύουσαι, πρὶν ἂν εἰς Ἅιδου ἔλθῃ.”
Folglich werden wir nicht aufhören, deinen Schüler zu jagen, bis er in den Hades geht.“
Re: Hellas 60
Γραικίσκος schrieb am 17.01.2011 um 21:25 Uhr (Zitieren)
Ich finde keine Fehler. Aber wie Du weißt, besagt das nichts Entscheidendes.
Re: Hellas 60
Γραικίσκος schrieb am 17.01.2011 um 21:32 Uhr (Zitieren)
Hier geht es um Orest, nicht wahr? Der, welcher seine Mutter ermordet hat, um seinen Vater, den sie zuvor mit ihrem Liebhaber ermordet hatte, zu rächen.
Re: Hellas 60
Γραικίσκος schrieb am 17.01.2011 um 21:33 Uhr (Zitieren)
Und die bösen Geister sind die Erinyen.
Re: Hellas 60
Πέγασος schrieb am 17.01.2011 um 21:34 Uhr (Zitieren)
Orest, richtig. Der Name kommt im Text nicht vor, und trotzdem weißt Du es ...
Re: Hellas 60
Πέγασος schrieb am 18.01.2011 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Stimmen denn meine Sätze oben? Oder gehe ich den Sprachprofis hier im Forum langsam auf den Nerv mit meinen vielen Sätzen?
Re: Hellas 60
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.01.2011 um 16:58 Uhr (Zitieren)
Nein, ich muß bloß jetzt weg, aber ich oder jemand anders schaut später nochmal drauf.
Re: Hellas 60
Πέγασος schrieb am 18.01.2011 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Das ist nett, ich will auch gar nicht drängeln ... ich habe schon überlegt, nur diejenigen Sätze einzustellen, bei denen ich überhaupt nicht klarkomme. Aber ich habe immer wieder festgestellt, dass Fehler in Sätzen sind, die für richtig hielt...
Re: Hellas 60
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.01.2011 um 08:45 Uhr (Zitieren)
Schaut ganz gut aus.
Bei 7 : Wir würdenwohl uns selbst vergessen, wenn wir dir gehorchten.
Re: Hellas 60
Πέγασος schrieb am 19.01.2011 um 09:27 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank fürs Durchschauen. Ich glaube, jetzt habe ich wieder Boden unter den Füßen. :-)
Der V-Text war leicht, damit brauche ich Dich nicht zu bemühen.

Dann werde ich mich mal auf 61 stürzen...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.