E und V waren kein Problem, der Text eigentlich auch nicht, bis auf den letzten Satz.
Bei 3. bin ich nicht ganz sicher, weil mir die Kombination Optativ Präs. + ἄν, ἐαν + Konjunktiv Präs. seltsam vorkommt.
Den letzen Satz habe ich auseinandergenommen … mit den Namen komme ich gar nicht zurecht … der Sinn ist eigentlich klar, aber wie übersetze ich das korrekt?
1. Φοῖβος Ἀπόλλων ἧκεν εἰς Δελφούς, ἵνα ἱερὸν ποιῇ·
Phoibow Apollo kam nach Delphi, um ein Heiligtum zu errichten:
2. “Ἐνθάδε δή”, ἔφη, “δοκεῖ μοι μαντεῖον κατασκευάσαι ὑμῖν, ὦ ἄνθρωποι, οἳ τὴν πίονα Πελοπόννησον οἰκεῖτε (οἰκέω) καὶ τὴν Εὐρώπην.
“Hier also“, sagte er, „scheint es mir gut, ein Orakel für euch einzurichten, ihr Menschen, die ihr die fruchtbare Poloponnes bewohnt und Europa.
3. Πᾶσι δ' ἐγὼ θείᾳ βουλῇ βοηθοίην (1.
sg.präs.opt.akt → Potentials) ἄν, ἐὰν ἀπορῶσιν (3.
pl.präs.konj.akt → Iterativ).” Optativ Präs. + ἄν, ἐαν + Konjunktiv Präs. ???
Ich werde wohl mit göttlichem Rat allen helfen, wann immer sie ratlos/in Not sind.
4. Οἱ δὲ ποιηταὶ εἶπον, ὅτι δράκων Πύθων τὸ ὄνομα τότε φρουροίη τὸ χωρίον.
Die Dichter aber sagten, dass ein Drache namens Python damals das Land bewachte (bewacht haben soll).
5. Τοῦτον δ' ὁ Ἀπόλλων φονεύσας τὴν τοῦ μαντείου κτίσιν τελεῖ.
Nachdem aber Apollo diesen getötet hatte, vollendete er den Bau des Orakels.
6. Ὅμηρος δὲ λέγει, ὅτι τὸν Ἀπόλλωνα Πύθιον καλοῦσι καὶ τοὺς Δελφοὺς Πυθὼ οὐ διὰ τὸ τοῦ δράκοντος ὄνομα, ἀλλ' ὡς τὸ θηρίον ἐν ἡλίῳ ἐπύθετο.
Homer aber sagt, weil Apollo Python??? ... (sie) nennen Delphi auch Pytho, nicht wegen des Namens des Drachen, sondern weil das Tier in der Sonne verfaulte.
Ὅμηρος δὲ λέγει - Homer aber sagt
ὅτι τὸν Ἀπόλλωνα (Akk.) Πύθιον – weil (den) Apollo … Πύθιον = der Tempel des Apollo?, oder Adjektiv?
καλοῦσι καὶ τοὺς Δελφοὺς Πυθὼ – sie nennen Delphi auch Pytho (anderer Name für Delphi)
οὐ διὰ τὸ τοῦ δράκοντος ὄνομα – nicht wegen des Namens des Drachen
ἀλλ' ὡς τὸ θηρίον ἐν ἡλίῳ ἐπύθετο - sondern weil das Tier in der Sonne verfaulte