α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 63 (865 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 25.01.2011 um 13:25 Uhr (Zitieren)
E und V sind klar. Schaut mal bitte meine Sätze durch. Ich hoffe, das stimmt soweit; ein richtiges Problem ist nur der 5.Satz ...

1. ΣΩ.· Εἰ εἰς Δελφοὺς ἀφικνοῖο, ὦ Εὐθύδημε, ἆρ' οὐκ ἔβλεπες ἐν τῷ ἱερῷ τὸ “Γνῶθι σουτόν”;
S: Immer wenn du nach Delphi kamst, mein Euthydemos, hast du nicht im Heiligtum das „Erkenne Dich selbst“ erblickt?

2. ΕΥΘ.· Ἔγωγε.
Ja, doch. (Ich jedenfalls.)

3. ΣΩ.· Πότερον οὖν τοῦ ἐπιγράμματος ἀμελεῖς ἢ ἐπιμελῇ (ἐπιμελέομαι: 2.sg.präs.med) καὶ νοεῖς σαυτὸν ἐπισκοπεῖν, ὅστις εἶ;
Vernachlässigst du nun die Inschrift oder kümmerst du dich und beabsichtigst zu prüfen, wer (auch immer) du bist?

4. ΕΥΘ.· Ἀμελῶ· πάνυ γὰρ ἡγοῦμαι οὐκ ἀγνοεῖν, ὁποῖός εἰμι.
Ich kümmere mich nicht: denn ich glaube sehr gut zu wissen (nicht nicht zu wissen), wie ich beschaffen bin.

5. ΣΩ.· Οἱ μὲν ἱπποτρόφοι οὐ πρότερον ἡγοῦνται ἵππον γιγνώσκειν, πρὶν ἂν ἐπισκέψωνται τὰ πρὸς τὴν τοῦ ἵππου ἀρετήν.
Die Pferdezüchter nicht erkennen, nicht bevor sie führen ein Pferd zu erfahren, bevor sie für sich untersuchen dazu dass sie die Tugend (Qualität/Stärke) des Pferdes.
→ Da steckt bestimmt so ein Prolepsis drin, oder? Ich komm nicht drauf was wohin gehört, der Satz ist viel komplizierter als die Beispiele... Der Sinn ist ungefähr:
Die Pferdezüchter erkennen nicht die Stärke eines Pferdes, bevor es nicht untersucht haben.

6. Εἰ δὲ δυοῖν ἀνδρῶν
Wenn aber von zweien der Männer
ὁ μὲν τὸ ἑαυτοῦ ὄνομα μόνον γιγνώσκοι,
der eine seinen Namen nur kennt,
ὁ δέ ἑαυτὸν ἐπισκοποίη,
der andere den seinen prüfen möge,
ὁποῖός ἐστιν πρὸς τὴν τοῦ ἀνθρώπου ἀρετήν,
wie (auch immer) er beschaffen ist, im Vergleich zur Tugend des (anderen?) Menschen,
πότερον ἂν δίκῃ ἡγοίμεθα ἑαυτὸν γιγνώσκειν;
welchem von beiden dürften wir mit Recht glauben (wörtl: welchen von beiden mit Recht wir glauben dürften), dass er sich erkennt?

7. ΕΥΘ.· Τὸν ἐπισκοποῦντα δή.
E: Das ist freilich zu bedenken.
Re: Hellas 63
Ὑληβάτης schrieb am 25.01.2011 um 16:54 Uhr (Zitieren)
Satz 3: σαυτὸν: Hast Du das übersehen, oder im indirekten Fragesatz drin?
Satz 5: Du hast das Prädikat verhauen: ἡγοῦνται
... meinen nicht vorher zu γιγνώσκειν,
Im Gliedsatz wird πρὸς τὴν τοῦ ἵππου ἀρετήν substantiviert. Das zur Arete des Pferdes Gehörige.
Re: Hellas 63
Ὑληβάτης schrieb am 25.01.2011 um 17:03 Uhr (Zitieren)
Satz 6: Ich habe den Text nicht vor Augen, aber δυοῖν ἀνδρῶν kann doch heißen: "von zwei Männern", oder?
Diese "möge"-Form ist nicht nötig; das ist ja noch der potentiale Optativ.
ἑαυτὸν: Hier passt doch "sich selbst" besser, oder?
Der Hauptsatz ist knifflig; passt aber, soweit ich das sehe.

εὖ ἐποίησας.
Re: Hellas 63
Πέγασος schrieb am 25.01.2011 um 20:57 Uhr (Zitieren)
Erstmal vielen Dank für die Hinweise, Ὑληβάτης!

Ich sehe gerade:

Εἰ δὲ δυοῖν ἀνδρῶν
Wenn aber von zwei Männern... - Das sollte dann stimmen.

Den Rest nehme ich mir morgen nochmal vor, dann hab ich den Kopf wieder frei.
Re: Hellas 63
Πέγασος schrieb am 26.01.2011 um 07:46 Uhr (Zitieren)
Den 5. Satz habe ich nochmal auseinander genommen ... und blicke immer noch nicht richtig durch. Ich bin mir auch nicht sicher, ob ich die passenden dt. Wörter gewählt habe...

Οἱ μὲν ἱπποτρόφοι οὐ πρότερον ἡγοῦνται ἵππον γιγνώσκειν, πρὶν ἂν ἐπισκέψωνται τὰ πρὸς τὴν τοῦ ἵππου ἀρετήν.

Οἱ μὲν ἱπποτρόφοι - Die Pferdezüchter
οὐ πρότερον ἡγοῦνται ἵππον - nicht eher sie glauben (über) ein Pferd
γιγνώσκειν - ein Urteil zu bilden
πρὶν ἂν ἐπισκέψωνται - bevor sie (für sich) untersuchen
τὰ πρὸς τὴν τοῦ ἵππου ἀρετήν. - das zur Arete des Pferdes Gehörige.

→ Die Pferdezüchter glauben, nicht eher über ein Pferd sich ein Urteil zu bilden, bevor sie das zur Arete des Pferdes gehörige untersucht haben. ???

Das zur Arete des Pferdes Gehörige. → Kann man das auch mit „Qualität des Pferdes“ übersetzen?
Re: Hellas 63
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 26.01.2011 um 14:46 Uhr (Zitieren)
Der Satz ist etwas verzwickt:
Οἱ μὲν ἱπποτρόφοι οὐ πρότερον ἡγοῦνται ἵππον γιγνώσκειν,
Die Pferdezüchter glaubten nämlich nicht eher ein Pferd zu kennen,
πρὶν ἂν ἐπισκέψωνται τὰ πρὸς τὴν τοῦ ἵππου ἀρετήν
wörtlich:
bevor sie die Begebenheiten (τὰ Neutrum isoliert) im Bezug auf die Tüchtigkeit des Pferdes geprüft haben.
Re: Hellas 63
Πέγασος schrieb am 26.01.2011 um 15:16 Uhr (Zitieren)
Ach ja, "Tüchtigkeit" ist das bessere Wort für Arete ...

Der Satz ist vor allem schwierig, weil er so viele Worte mit einem breiten Bedeutungsspektrum enthält.

Vielen Dank!
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.