Zur "Erholung" mal ein Wiederholungstext: Eigentlich sollte es stimmen, schaut doch bitte mal bei diesen Sätzen nach... Über Verbesserungsvorschläge würde ich mich freuen.
1. Ἄνδρες τινές, Κρῆτες ἀπὸ Κνωσσοῦ Μινωΐου, πλοίῳ τοῦ χρήματα λαβεῖν ἕνεκα εἰς Πύλον ἐβουλεύσαντο ἐλθεῖν (ἔρχομαι:
inf.aor).
Irgendwelche Männer, Kreter aus dem minoischen (?) Knossos, hatten beschlossen mit einem Schiff nach Pylos zu kommen, um Güter zu erwerben.
...
3. Οἱ δὲ εἰς μέγαν φόβον ἐνέπεσον (ἐμπίπτω: 3.
pl.aor)·
Die (Seeleute) aber verfielen in große Furcht:
εἰ γὰρ αὐτοῖς ἐπέρχοιτο (ἐπέρχομαι: prä
s.opt.mp)·
denn immer, wenn sie es sie überkam,
πρὸς τὸ θηρίον βλέψαι (
aor.inf), σφόδρα ἐτινάσσετο (
imp.ind.m/p) τὸ πλοῖον.
um das Tier zu sehen (→ immer wenn sie das Tier sehen wollten???), wurde das Schiff sehr erschüttert. (Iterativ Vgh.)
...
5. Ἐκεῖ δὲ ὁ δελφὶς καλὸς ἐγένετο νεανίας ἄρτι ἡβάσκων.
Dort aber wurde der Delfin ein schöner junger Mann, der eben erwachsen wurde.
6. Οὗτος οὖν· „Ὦ ξένοι”, ἔφη, „τίνες ἐστέ; τίνος δήμου λέγεσθε πολῖται;
Dieser sagte nun: „Oh Fremde, wer (welche) seid ihr? Welches Volkes/Welcher Gemeinde Bürger nennt ihr euch?
τὸ ἔργον τὸ ὑμέτερον τί ἐστιν; στρατιωτῶν ἢ ἰδιωτῶν;
Was ist euere Arbeit, (die) von Soldaten oder von Privatleuten?
...
8. Οἱ δὲ ἔλεγον· „Εἰς Πύλον ὄντες ἔμποροι ἐκ Κρήτης ἐπορευόμεθα·
Sie aber sagten: „ Wir sind Kaufleute aus Kreta und hatten uns auf den Weg nach Pylos gemacht.
νῦν δὲ ἡμᾶς τις ἀθανάτων δεῦρ' ἤγαγεν οὐκ ἐθέλοντας.”
jetzt aber hat uns einer der Unsterblichen (der Götter) hierher geführt, ohne dass wir das wollten (ohne unseren Willen).
...
10.εἰμὶ δ' ἐγὼ Ἀπόλλων, ὑμᾶς δ' ἤγαγον εἰς τὸ ἐμαυτοῦ ἱερὸν ὡς ἱερά τε θύσοντας καὶ κηρύξοντας θέμιστας Φοίβου Ἀπόλλωνος.“
denn ich bin Apollo, euch habe ich in mein Heiligtum geführt, damit ihr sowohl Opfertiere als auch die heilige Ordnung des Phöbus Apoll bewacht.“