α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 64 (893 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 29.01.2011 um 09:11 Uhr (Zitieren)
Soso, die Kelten zogen sogar gegen Griechenland, das ist mir neu ... Den Text finde ich stellenweise recht schwierig ... was gehört wozu???... den 6. Satz blicke ich gar nicht...
Über Korrekturhinweise würde ich mich freuen.

1. Βρέννος ὁ Κελτῶν ἡγούμενος στρατείαν ἐποιεῖτο ἐπὶ τοὺς Δελφούς.
Brennus, der Anführer der Kelten machte einen Feldzug gegen Delphi.

2. Οἱ δ' ἐνοικοῦντες ἐπεὶ ἔφυγον φοβούμενοι ἐπὶ τὸ μαντεῖον, ηὔχοντο· „Ὦ Ἄπολλον, ἐπιμελοῦ ἡμῶν“.
Die Einwohner aber flohen zum Orakel, weil sie sich fürchteten (als Fürchtende) und beteten: „Oh Apollo, kümmere dich um uns!“ (??)

3. Καὶ ὁ θεὸς αὐτοῖς οὐ συνεχώρει φοβεῖσθαι, φυλάξειν δ' αὐτὸς ὑπισχνεῖτο τὰ ἑαυτοῦ.
Aber der Gott erlaubte ihnen nicht sich zu fürchten, er versprach freilich selbst das seine (das Heiligtum) zu bewachen. (?)

4. Πολλοὶ δ' ἐκ τῆς Ἑλλάδος ὁπλῖται προεθυμοῦντο τιμωρεῖν τῷ θεῷ αὐτίκα, ὅτε ἐπύθοντο πόρρω χωροῦντας τοὺς βαρβάρους.
Viele Hopliten aus Griechenland waren bereit dem Gott sofort zu helfen, als sie von den vorwärts rückenden (von fern vorrückenden??) Barbaren erfuhren.

5. Τῶν δὲ Κελτῶν μάχην ποιεῖσθαι διανοουμένων ἡ γῆ κινεῖται, βρονταὶ δὲ καὶ κεραυνοὶ γίγνονται, νιφετός δ' ἐστι καὶ πέτραι ἀπολισθάνουσι τοῦ Παρνασσοῦ ἐπὶ τοὺς βαρβάρους.
Sobald die Kelten beabsichtigten, es zu einer Schlacht kommen zu lassen (dass eine Schlacht gemacht werde), bewegte sich die Erde, Blitze und auch Donner geschahen, es gab ein Schneegestöber und Felsen rutschten (von den Hängen) des Parnass herab.

6. Οἱ δ' Ἀπόλλωνα ἡγούμενοι τιμωρεῖσθαι ἑαυτοὺς ἔφυγον τῆς μάχης ἀρχομένης.
Die aber angeführten den Apollo nehmen an ihnen Rache, sie flohen, sobald die Schlacht begann. ???

Οἱ δ' Ἀπόλλωνα ἡγούμενοι – die aber angeführten den Apollo
τιμωρεῖσθαι ἑαυτοὺς – Rache nehmen für/ sich rächen
ἔφυγον τῆς μάχης ἀρχομένης – sie flohen vor der beginnenden Schlacht
→ irgendwo habe ich hier einen Denkfehler!? Gehört τιμωρεῖσθαι zu Ἀπόλλωνα oder zu ἑαυτοὺς?
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 29.01.2011 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Schaue ich mir morgen durch, Πέγασος.
Denn heute bin ich zu müde....;-)
Re: Hellas 64
Πέγασος schrieb am 30.01.2011 um 08:22 Uhr (Zitieren)
Bei 5. habe ich etwas vergessen: ... ἐπὶ τοὺς βαρβάρους ...
... rutschten auf (gegen) die Barbaren herab.
Re: Hellas 64
Πέγασος schrieb am 30.01.2011 um 08:39 Uhr (Zitieren)
Den letzten Satz habe ich nochmal angeschaut, hänge aber immer noch fest...

6. Οἱ δ' Ἀπόλλωνα ἡγούμενοι τιμωρεῖσθαι ἑαυτοὺς ἔφυγον τῆς μάχης ἀρχομένης.

Οἱ δ' Ἀπόλλωνα ἡγούμενοι – die von Apollo angeführten
τιμωρεῖσθαι ἑαυτοὺς (Akk.Pl.) – Rache nehmen an/ bestrafen (ἑαυτοὺς = sich; reflexives Pron. → [ratlos] was soll ich damit machen?)
ἔφυγον τῆς μάχης ἀρχομένης – sie flohen, sobald die Schlacht begann.
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.01.2011 um 09:59 Uhr (Zitieren)
Schon mal zum letzten Satz:
ἡγούμενοι --> ἡγέομαι glauben
Weil diese glaubten, dass Appoll sie (ἑαυτοὺς) bestrafe, flohen sie, als die Schlacht begann.
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.01.2011 um 12:52 Uhr (Zitieren)
Bei 2. mußt du ἐπεὶ beachten. Steht mit Aorist, im Deutschen Plusquamperfekt.
--> Nachdem ....geflohen waren
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.01.2011 um 12:56 Uhr (Zitieren)
Bei 3: φυλάξειν --> Infinitiv Futur Aktiv
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.01.2011 um 12:57 Uhr (Zitieren)
Der Rest ist o.k.

Gruß an die Griechin, namens Πέγασος!
:-)
Re: Hellas 64
Πέγασος schrieb am 30.01.2011 um 13:26 Uhr (Zitieren)
Da war ich also beim letzten Satz auf einem völlig falschen Dampfer!

Danke für die Hinweise.

Einen schönen Sonntag wünsche ich Dir noch ...

Πέγασος grüßt Βοηθὸς Ἑλληνικός
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.01.2011 um 17:10 Uhr (Zitieren)
Ebenfalls.
Du hast übrigens eine hohe Geschwindigkeit beim Übersetzen der Lektionen drauf.
:-)
Ich denke Originaliteratur wird nicht mehr weit weg von dir sein.
Re: Hellas 64
Πέγασος schrieb am 30.01.2011 um 19:15 Uhr (Zitieren)
Das mit dem Tempo hat seinen Grund: Meine Tochter überlegt, im September (mit Beginn der 10. Klasse) auf das altsprachliche Gymnasium zu wechseln. Dort wird mit dem Kantharos gelernt, und so wie es aussieht, sind die dann mit dem Buch wohl fertig ...

Mal sehen, übernächste Woche wissen wir vielleicht mehr.
Re: Hellas 64
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 30.01.2011 um 19:54 Uhr (Zitieren)
Das ist ja super! Gruss an deine Tochter.
In dem Alter sich so für Griechisch zu interessieren, erstaunlich aber ideal....
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.