α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Die dreihundert Spartaner (1073 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 31.01.2011 um 20:03 Uhr (Zitieren)
Τὸν γαίης καὶ πόντου ἀμειφθείσαισι κελεύθοις
ναύτην ἠπείρου, πεζοπόρον πελάγους
ἐν τρισσαῖς δοράτων ἑκατοντάσιν ἔστεγεν Ἄρης
Σπάρτης. αἰσχύνεσθ', οὔρεα καὶ πελάγη.

(Parmenion; Anthologia Graeca IX 304)
Re: Die dreihundert Spartaner
ανδρέας schrieb am 03.02.2011 um 17:55 Uhr (Zitieren)
auf folgende Worte kann ich überhaupt keinen Reim machen:
ἀμειφθείσαισι
πεζοπόρον
ἑκατοντάσιν
?
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.02.2011 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Hallo ανδρέας
ἀμειφθείσαισι --> ἀμείβω
πεζοπόρον --> πεζοπόρος , einer der auf dem Land geht.
ἑκατοντάσιν --> ἑκατοντάς ..eine Hundertschaft
Re: Die dreihundert Spartaner
ανδρέας schrieb am 07.02.2011 um 21:11 Uhr (Zitieren)
Die Grammatik ist mir schleierhaft!
Schnipsel ...
Erde und Meer haben vertauscht die Pfade
Seemann des Landes,
die an Land gehenden Hundertschaften hat in dreifachem Balken (Triremen?)der Kriegsgott Spartas (Ares) geschützt. zerstört ... Berge und Meer.
Intuition:
? Spartaner (die praktisch nie zu Wasser kämpfen) tauschen ihre Rolle, werden Seeleuten und zerstören/verheeren ein Gebiet ...

Der Text deprimiert mich.
Re: Die dreihundert Spartaner
Γραικίσκος schrieb am 08.02.2011 um 16:17 Uhr (Zitieren)
Es tut mir leid, wenn ich mit diesem Text Depressionen ausgelöst habe. Gedacht war es von mir nur so, daß ich einmal eine Alternative zu der berühmten Grabinschrift vorlegen wollte.
Der Text ist außerordentlich schwierig, und selbst mit einer Übersetzung vor der Nase vermag ich nicht alle Passagen en detail zu entschlüsseln.
Re: Die dreihundert Spartaner
ανδρέας schrieb am 08.02.2011 um 17:42 Uhr (Zitieren)
Meine Depression hat sich in Luft aufgelöst, nunja ... aber ἀμφιγνοέω καί ἱστορέω …
Re: Die dreihundert Spartaner
Γραικίσκος schrieb am 08.02.2011 um 17:52 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung lautet:
Der die Wasser zu Land und die Lande zu Fluten gemacht hat,
der das Erdreich durchschifft und über Meere marschiert:
dreihundert eschene Lanzen spartanischer Kriegsmacht geboten
ihm ein mächtiges Halt ... Schämt euch, Gebirge und Meer!

Wer gemeint ist, ist klar, ja?
Re: Die dreihundert Spartaner
ανδρέας schrieb am 08.02.2011 um 18:53 Uhr (Zitieren)

Leonidas und Xerxes
Re: Die dreihundert Spartaner
Γραικίσκος schrieb am 08.02.2011 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Klar.
Für die genaue grammatische Aufschlüsselung sind wir wohl auf Hilfe angewiesen.
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 19:55 Uhr (Zitieren)
nein, überlegen...denkt an Sokrates..;-)
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 20:00 Uhr (Zitieren)
Eine Lösung des Problems zeigt sich nur im eigenen Lösen des Problems ...das fordert ihr doch auch im Lateinforum...
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Wer solche "Fragen" stellt...nimm´s mir nicht übel...,Γραικίσκος, sollte auch die Antwort kennen...
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 20:12 Uhr (Zitieren)
..auch im Griechischen..
Re: Die dreihundert Spartaner
Γραικίσκος schrieb am 08.02.2011 um 21:44 Uhr (Zitieren)
Oh, ich habe keine Frage gestellt. Ich muß Griechisch ja auch nicht als Hausaufgabe machen. Es gibt hier ja, dachte ich, Leute, denen es Freude macht, an Übersetzungen zu basteln, mit denen ich selbst überfordert bin.
Aber ich kann das künftig lassen.
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 21:56 Uhr (Zitieren)
Nein, mußt du nicht, aber Griechisch ist dazu enfach die Grundlage...
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 21:57 Uhr (Zitieren)
..einfach..
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 21:59 Uhr (Zitieren)
....und es geht nicht um Hausaufgaben, wie in der Schule...
Re: Die dreihundert Spartaner
Πέγασος schrieb am 09.02.2011 um 07:21 Uhr (Zitieren)
Ich freue mich, Γραικίσκος, wenn Du griechische Zeilen einstellst - wenn sie nicht zu schwer sind.
;-)
Re: Die dreihundert Spartaner
ανδρέας schrieb am 09.02.2011 um 18:47 Uhr (Zitieren)

Wenn ich ein Rätsel nicht lösen kann (oder eine andere Aufgabenstellung), ärgere ich mich über mich selbst, aber nicht über das Rätsel oder den, der es stellt. Jetzt weiß ich zwar die Lösung - aber erklären kann ich es grammatisch nicht wirklich.
Mich hatte das "Τὸν" bereits verwundert, weil es nicht zu " γαίης καὶ πόντου " passen konnte und die stilistische Konstruktion von Ares, hölzern und Hundertschaften haben mich völlig verwirrt (Kriegsmacht usw.)...
schwierig, schwierig ...aber nicht alle wissen wir alles. Egal, Γραικίσκος, mach weiter so, aber erklären möchte man es sich schon.
Re: Die dreihundert Spartaner
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.02.2011 um 20:05 Uhr (Zitieren)
Das schwierige ist, dass Τὸν vorgezogen ist und das Hauptverb ganz hinten steht ( ἔστεγεν). Das ist ein Problem der Satzstellung.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Gebirge

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.