α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Sappho Gedicht 94/D (645 Aufrufe)
Grieche schrieb am 02.02.2011 um 21:06 Uhr (Zitieren)
Ich habe dieses Gedicht auf meine Art Interpretiert und würde mich über die eine oder andere quasi "professionelle" Meinung darüber freuen.
Δέδυκε μὲν ἀ σελάννα ,

καὶ Πληίαδες ·μέσαι δέ

νύκτες,παρὰ δ ’ ἔρχετ ’ ὤρα ·

ἔγω δὲ μόνα κατεύδω.

„Verschwunden nun ist der Mond und die Plejaden,
Der Nächte Zenit erreicht,dahingeflossen die Blüte meiner Tage,
Ich begrabe meine Hoffnungen, einsam."
Re: Sappho Gedicht 94/D
Ὑληβάτης schrieb am 03.02.2011 um 07:44 Uhr (Zitieren)
Hey.
Meinst Du "professionelle Meinung" zur Übersetzung oder "ästhetische Meinung" zu Gedicht, das aus der Übersetzung entstanden ist?
Re: Sappho Gedicht 94/D
Grieche schrieb am 03.02.2011 um 23:16 Uhr (Zitieren)
Ich meinte eher die ästhetische Meinung zu diesem nettem kurzen Gedicht.
Re: Sappho Gedicht 94/D
Ὑληβάτης schrieb am 04.02.2011 um 19:12 Uhr (Zitieren)
Ich mag Sapphos Bild mehr, weil das unmittelbare Naturerleben ganz natürlich zum "ich schlafe allein" überleitet. "Ich schlafe allein" lässt natürlich erahnen, dass der Mann oder die Geliebte des lyrischen Ichs, nicht einfach länger in der Kneipe oder auf Dienstreise ist, weist also in eine ähnliche Richtung wie Deine Interpretation ... aber es ist subtiler, offener, lässt mehr Spielraum für die Interpretationsleistung.

Das ist natürlich nur meine Meinung dazu, die nicht sagen soll, dass Dein Gedicht schlecht wäre; im Gegenteil.

Bisher bin ich übrigens immer davon ausgegangen, das lyrische Ich wäre schlaflos! Keine Ahnung, warum.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Helm

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.