α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 66 (595 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 03.02.2011 um 08:43 Uhr (Zitieren)
Der erste E-Satz ist eine richtig harte Nuss für mich ... kann die Übersetzung stimmen?

Λητὼ πολὺν χρόνον κατὰ τὰς χώρας θέουσα (Part.präs) ἐδεῖτο (δέομαι: 3.sg.impf.mp) πολλῶν ἑαυτῇ πατρίδα παρασκευάσαι (Inf.Aor//3.sg.aor.opt.akt?).

Leto musste lange Zeit durch viele Länder laufen, damit von vielen (Ländern) ihr eine Heimat zur Verfügung stehen möge????
Re: Hellas 66
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 03.02.2011 um 09:25 Uhr (Zitieren)
Nimm für δέομαι mal die Bedeutung "bitten" als Deponens.
;-)
Re: Hellas 66
Πέγασος schrieb am 03.02.2011 um 10:04 Uhr (Zitieren)
Ohauerha ... :-)
Während Leto lange Zeit durch die Länder lief, bat sie viele, ihr eine Heimat zur Verfügung zu stellen.

Isses so richtig?
Re: Hellas 66
Πέγασος schrieb am 03.02.2011 um 10:14 Uhr (Zitieren)
δέομαι ist ein richtiges Chamäleon-Wort ... oh, wie nett: griech. χαμαιλέων - chamaileon „Erdlöwe”

;-)

Im Text ist noch ein Satz, in dem mir dieser Erdlöwe zusetzt ... mal sehen, ob ich ihn fassen kann. :-))
Re: Hellas 66
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 03.02.2011 um 13:08 Uhr (Zitieren)
Ja, so ist es o.K.
δέομαι ist nicht ohne. Schau mal im GEMOLL unter δέω nach ....Punkt IV. δέομαι. Die betroffene Person steht im Gen.
Re: Hellas 66
Πέγασος schrieb am 03.02.2011 um 21:48 Uhr (Zitieren)
Danke für den Hinweis im Gemoll.

Das ist der Teil aus dem Text, der nicht so einfach war. Kann meine die Übersetzung stimmen?

Ἀλλ' ἐπεὶ ἐκεῖνον ἔδουν, τὸν Διόνυσον πᾶσι φανερὸν γενέσθαι ἔδει θεὸν ὄντα.
Aber nachdem sie jenen gefesselt hatten (banden), musste ganz offensichtlich werden, dass Dionysos ein Gott ist.

Πρῶτον μὲν γὰρ ἐκ τοῦ ἱστοῦ ἄμπελος γίγνεται, ἐξ ἧς οἶνος ῥεῖ·
Denn zuerst entstand aus dem Mastbaum ein Weinstock, aus dem Wein floss;

ὁ δὲ ξένος οὐδενὸς βοηθοῦντος τῶν δεσμῶν ἀπολύεται καὶ οἶνον εἰς ῥυτὸν χέων ὑπὸ τῆς ἀμπέλου κάθηται.
der Fremde aber, obwohl im keiner geholfen hatte die Fesseln zu lösen, sitzt (gelassen) und schüttet Wein vom Weinstock in sein Trinkhorn.
Re: Hellas 66
Πέγασος schrieb am 06.02.2011 um 10:13 Uhr (Zitieren)
Stimmt denn das, was ich mit dem gefesselten Dionysos übersetzt habe?
Re: Hellas 66
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.02.2011 um 16:20 Uhr (Zitieren)
Im ersten Satz fehlt: πᾶσι
Im letzten:
οὐδενὸς βοηθοῦντος Gen. absolutus
ἀπολύεται ist kein Infinitiv, gehört zu ξένος
Ich würde das Erzählpräsens im Praeteritum übersetzen.

Gruß.
Re: Hellas 66
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.02.2011 um 16:35 Uhr (Zitieren)
Re: Hellas 66
Πέγασος schrieb am 06.02.2011 um 17:33 Uhr (Zitieren)
Danke für die Hinweise. So müsste es stimmen:

ὁ δὲ ξένος οὐδενὸς βοηθοῦντος τῶν δεσμῶν ἀπολύεται καὶ οἶνον εἰς ῥυτὸν χέων ὑπὸ τῆς ἀμπέλου κάθηται.
Der Fremde aber war ohne jede Hilfe von den Fesseln befreit, und saß (gelassen) und goß Wein vom Weinstock in sein Trinkhorn.

Die Darstellung mit der Schale ist hier viel deutlicher als im Buch.
Das ist eine wirklich irre Geschichte ... :-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.