α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 67 (618 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 05.02.2011 um 08:06 Uhr (Zitieren)
Mit folgendem Satz habe ich ein Problem:

Δηλονότι οἱ πολλοὶ ὡς φιλτάτους ἑαυτοὺς παρεῖχον πρὸς τὸν Διόνυσον.
Offensichtlich überreichten die Meisten möglichst ihre teuersten/liebsten (Dinge) dem Dionysos. ???

ὡς + Superlativ: dt. möglichst + Positiv,
demnach: ὡς φιλτάτους: möglichst teures
Da das ἑαυτοὺς zu φιλτάτους gehört → möglichst ihr teures
Das klingt nicht gut; dashalb habe ich den Superlativ auch im Dt. belassen. Dennoch finde ich den Satz … seltsam. Habe ich da einen Denkfehler?
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.02.2011 um 09:56 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος,
"Dinge überreichen" kann nicht sein, da es sonst im Neutrum stehen müsste:
Kleine Hilfe:
ἑαυτὸν παρέχω ...-> sich selbst darbieten
;-)

Re: Hellas 67
Πέγασος schrieb am 05.02.2011 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Offensichlich bieten sie Meisten sich selbst möglichst teuer/freundlich dem Dionysos dar. ??

Ist damit ein Opferkult gemeint?
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.02.2011 um 12:32 Uhr (Zitieren)
Nein.
ἑαυτὸν παρέχω ...auch sich zeigen/sich darstellen.
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.02.2011 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Offensichtich zeigen sich viele dem Dionysios außerst freundlich (gesinnt)
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 05.02.2011 um 12:36 Uhr (Zitieren)
...äußerst...
Re: Hellas 67
Πέγασος schrieb am 05.02.2011 um 18:21 Uhr (Zitieren)
Aha ... da wäre ich nie drauf gekommen.
Vielen Dank.
Re: Hellas 67, Problem im Text
Πέγασος schrieb am 06.02.2011 um 09:19 Uhr (Zitieren)
Einen schönen Sonntagmorgen wünsche ich allen Griechen!

Der 1.Satz des Textes ist in meiner Übersetzung zwar sinnvoll, aber ich meine, dass grammatikalisch was nicht stimmt. (Der Rest des Textes war kein Problem.)

Τῶν Ἀθηναίων ἀπειλούντων (part.präs), ὡς ἥκοιεν περὶ ἑαυτοὺς ἔχοντες δύο θεοὺς δεινοτάτους.
Die Athener drohten, dass sie gekommen sind, weil sie im Besitz der zwei mächtigsten Götter seien.

ἑαυτοὺς (Akk) kann nicht zu ἔχοντες (Nom) gehören
was ist das für ein ὡς?
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 06.02.2011 um 09:53 Uhr (Zitieren)
Hallo,

Τῶν Ἀθηναίων ἀπειλούντων ....->ist ein Gen. absolutus: Als die Athener drohten,
ὡς ἥκοιεν...-> ὡς hier "dass": dass sie kämen,
περὶ ἑαυτοὺς ἔχοντες δύο θεοὺς δεινοτάτους...-> ἔχοντες als Partizip, mach einen Nebensatz: weil sie um sich herum (περὶ ἑαυτοὺς) zwei gewaltige Götter hätten.

Gruß.
Re: Hellas 67
Πέγασος schrieb am 06.02.2011 um 10:12 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank. :-)
Re: Hellas 67 - noch ein Problem
Πέγασος schrieb am 08.02.2011 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Bei diesem Satz hatte ich πασῶν vergessen zu übersetzen. Ich weiß nicht, wie ich das gut übersetzte. (Für Superlative erscheint mir manchmal der Elativ im Dt. passender.)

θεοίς γὰρ δυοῖν γεραιτάτοις ἡ ἡμετέρα νῆσος ἀεὶ φιλτέρα ἦν πασῶν, Πενίᾳ τε καὶ Ἀμηχανίᾳ.
denn unsere Insel war mit zwei sehr alten (ältesten) Göttern immer am meisten befreundet (von allen???), sowohl mit Armut als auch mit Machtlosigkeit.
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 15:06 Uhr (Zitieren)
Tipp:
πασῶν ....Gen. comparationis
φιλτέρα ist Komparativ zu ἡ ἡμετέρα νῆσος
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 15:21 Uhr (Zitieren)
nimm für φιλτέρα die geeignete Bedeutung, dass der Dativ dazu passt.
Re: Hellas 67
Πέγασος schrieb am 08.02.2011 um 15:52 Uhr (Zitieren)
Den Komparativ hatte ich verwechselt ... Stimmt das so?

θεοίς γὰρ δυοῖν γεραιτάτοις ἡ ἡμετέρα νῆσος ἀεὶ φιλτέρα ἦν πασῶν, Πενίᾳ τε καὶ Ἀμηχανίᾳ.
denn zwei sehr alten (ältesten) Göttern war unsere Insel immer lieber als allen (anderen Göttern), und zwar der Armut und der Machtlosigkeit.
Re: Hellas 67
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 08.02.2011 um 16:52 Uhr (Zitieren)
πασῶν ... als alle anderen (Inseln) ...
Re: Hellas 67
Πέγασος schrieb am 08.02.2011 um 20:32 Uhr (Zitieren)
πασῶν bezieht sich demnach auf das Subjekt ... aha, Danke
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.