Γραικίσκος schrieb am 11.05.2009 um 21:26 Uhr (Zitieren)
(Plutarch, ΠΕΡΙ ΔΕΙΣΙΔΑΙΜΟΝΙΑΣ, 8c)
Ὑλαβάτης wird sich freuen: Gott im Singular!
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 11.05.2009 um 21:45 Uhr (Zitieren)
Um Mißverständnisse zu vermeiden: "ἀρετή" heißt diesmal nicht "Pflaster".
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 11.05.2009 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Aah! Putarch!
Verzeih mir, Plutarch, es ist spät.
Re: Putarch zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 12.05.2009 um 09:44 Uhr (Zitieren)
Aha, Putarch also! ;-)
Nein, ich bin begeistert und habe den Text um die Stelle herum gelesen:
for God is brave hope, not cowardly excuse
A brave translation!
Man sieht im Englischen, was mich an Plutarchs Text noch mehr begeistert, nämlich: ὁ θεóς! Mit Artikel!
Der Satz steht ja auf der Schwelle zwischen Zeus und JHWH, wie ich gelesen habe.
Es könnte so aussehen, als hinge ich einem anachronistischen Verchristlichungs-Weltbild an, das die Ankündigung des Messias schon in jeder antiken Schrift sieht - dem ist nicht so!
Aber: Wie müssen wir Plutarch hier verstehen? Der zweite Teil ist sogar für mich einfach: Man soll Dinge tun, die getan werden müssen, nicht Deisidaimonia vorschieben.
Der erste Teil ist schwieriger - Wie übersetzen wir den überhaupt?
Gibt es dazu philosophische Gedanken, ὦ Γραικíσκε?
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 11:25 Uhr (Zitieren)
Den Plutarch habe ich hier so verstanden, wie es das schöne Bürgerlied ausdrückt:
Wer also sich nach Kräften bemüht und anstrengt (d.h. Tugend hat), - nur! - dem sei Gott eine Hoffnung.
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 11:28 Uhr (Zitieren)
Ah, das Ganze in flottem Tempo vorgetragen von "Zupfgeigenhansl" ... es gibt traditionelle deutsche Lieder, die nicht kitschig sind!
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Als Übersetzung also: "Der Gott ist eine Hoffnung der Tugend" (als genitivus subiectivus: für die Tugend, für den, der Tugend hat).
Re: Putarch zur Nacht
Ὑληβάτης schrieb am 12.05.2009 um 20:29 Uhr (Zitieren)
Aha. Ich glaube, ich beginne zu verstehen.
Γραικíσκε, woher nimmst Du die geballte Ladung an Literatur?
Ach, ich weiß: Aus Deiner großen Bibliothek!
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 20:33 Uhr (Zitieren)
Ja. Ich habe kein Auto und nie eines gehabt. Was andere Menschen in ihrem Leben fürs Auto ausgeben, füllt bei mir die Regale.
Re: Putarch zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 12.05.2009 um 21:05 Uhr (Zitieren)
@Γραικίσκος:
Kein Auto...das wäre bei mir gar nicht möglich (Hausbesuche; Dienste etc.)...Ich war auch Notarzt....aber das hängt immer vom Beruf ab...
Gute Nacht!
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Nein, als Arzt ... unmöglich. Das Notfallartigste in meinem Beruf sind weinende Schüler bei der Zeugnisausgabe oder solche, die sich prügeln. Da hilft aber kein Auto.
Re: Putarch zur Nacht
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 21:08 Uhr (Zitieren)
Ach so: Gute Nacht!
Re: Putarch zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 12.05.2009 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 21:21 Uhr (Zitieren)
Mit Judo? Nein, das habe ich noch nicht gebraucht. Die Natur hat mich mit der Stimme des Στέντωρ ausgestattet: "Kerls! Seid ihr die feiste Beute des Wahnsinns?!"
Jetzt aber endgültig: gute Nacht!
Re: Putarch zur Nacht
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 12.05.2009 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Gute Nacht,Γραικίσκος.....und viel Geduld für deine Schüler...