α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas W16 (1096 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 11.02.2011 um 12:28 Uhr (Zitieren)
Den Wiederholungstext wollte ich eigentlich zur Erholung machen ...

Ἐκεῖσε οὖν ἐπειδὴ ἀφικνοῦντο, Ἴωνα νεανίαν ἤδη ὄντα ἰδόντες (εἶδον: part.aor) ἠγνόουν (ἀγνοέω: impf), ὅτι οὗτός ἐστιν, ὃν τότε ἔτεκεν ἡ γυνή, ἀλλὰ τὸν ἄνδρα ἡ Πυτία πατέρα αὐτοῦ ὠνόμασεν.
Nachdem sie nun dort angekommen waren, wussten sie nicht, dass Ion, der junge Mann, den sie schon gesehen hatten, derjenige war, den die Frau damals geboren hatte; den Mann aber nannte die Pythia seinen Vater.

Den Teil des Satzes nach dem ersten Komma hab ich jetzt hin und hergewendet ... kann das stimmen? Und das Ende finde ich auch seltsam ...
Re: Hellas W16
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.02.2011 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Ἐκεῖσε οὖν ἐπειδὴ ἀφικνοῦντο,.....
Als sie dorthin nun gelangten,...
....ἠγνόουν,
...erkannten sie nicht,
Ἴωνα νεανίαν ἤδη ὄντα ἰδόντες (Part.Aorist)
obgleich sie Ion, der schon ein junger Mann war, sahen,
ὅτι οὗτός ἐστιν, ὃν τότε ἔτεκεν ἡ γυνή,
, dass es dieser ist/war, den einst die Frau geboren hatte,
ἀλλὰ τὸν ἄνδρα ἡ Πυτία πατέρα αὐτοῦ ὠνόμασεν.
,aber die Pythia bezeichnete den Mann als seinen Vater.

Gruß.


Re: Hellas W16
Πέγασος schrieb am 11.02.2011 um 19:43 Uhr (Zitieren)
Das ist ein richtig verschachtelter Satz ...
Du hast das Aoristpartizip konzessiv übersetzt, dann klingt das gleich viel besser.

Vielen Dank.
Re: Hellas W16 - noch ein Problem...
Πέγασος schrieb am 11.02.2011 um 19:53 Uhr (Zitieren)
Im letzten Satz klingt die Übersetzung zwar sinnvoll, die Kreusa steht jedoch eigentlich im ἄν-Satz, aber da bekomme ich diesen Akkusativ nicht rein ... auch irritiert, dass κατηργάσαντο im Plural steht - welche sie sind damit gemeint?

Καὶ κακῷ θανάτῳ κατηργάσαντο ἂν ἐν Δελφοῖς τὴν Κρέουσαν, εἰ μὴ ἔσωσεν αὐτὴν ἡ Ἀθηνᾶ τὴν ἀλήθειαν ἐκκαλύπτουσα.
Und sie wären einen schlimmen Tod gestorben, wenn Athene in Delphi Kreusa nicht die Wahrheit enthüllt hätte.
Re: Hellas W16 - noch ein Problem...
Πέγασος schrieb am 11.02.2011 um 19:58 Uhr (Zitieren)
Ups, das hatte ich noch was vergessen, aber die Kreusa bekomme ich nicht unter:

Und sie wären in Delphi einen schlimmen Tod gestorben, wenn Athene sie nicht gerettet hätte, indem sie die Wahrheit enthüllte.
Re: Hellas W16
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.02.2011 um 09:19 Uhr (Zitieren)
Hallo Πέγασος.
Kleiner Tipp:
κατεργάζομαι ...der zu Tötende steht im Akkusativ:
τὴν Κρέουσαν.
κακῷ θανάτῳ (dat.) κατεργάζομαι τὴν Κρέουσαν
wäre wörtlich: Kreusas mit einem schlimmen Tod töten, besser: Kreusas einen schimme Tod bereiten.
Re: Hellas W16
Πέγασος schrieb am 12.02.2011 um 16:05 Uhr (Zitieren)
Also demnach so:

Und sie (Ion und Xuthos) hätten Kreusa in Delphi einen schlimmen Tod bereitet, wenn Athene sie (Kreusa) nicht gerettet hätte, indem sie (Athene) die Wahrheit enthüllte.

Drei "sie" im dt. Satz, dass sich jedesmal auf jemand anders bezieht - das ist auch keine leichte Sprache... ;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Löwe

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.