α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 69 (576 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 12.02.2011 um 08:32 Uhr (Zitieren)
Hilfe, ein ganz einfacher Satz und ich stehe auf dem Schlauch ... das ist wohl mein 5. oder 6. Übersetzungsversuch ...

V1. Θεόφραστος ἀνὴρ σοφώτατος ὢν ἐν Λέσβῳ τῇ καλλίστῃ τῶν νήσων ἐγένετο.
Theophrast war ein sehr weiser Mann, und wurde auf Lebos der schönsten der Inseln geboren. ???

ἐν Λέσβῳ τῇ καλλίστῃ - in/auf dem schönsten Lesbos (gehört eigentlich zusammen, oder?)
Ich dachte erst, dass durch Th. die Insel die schönste wurde, aber das kann auch nicht sein.
Re: Hellas 69
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 12.02.2011 um 09:22 Uhr (Zitieren)
Θεόφραστος ἀνὴρ σοφώτατος ὢν ἐν Λέσβῳ τῇ καλλίστῃ τῶν νήσων ἐγένετο.
τῇ καλλίστῃ gehört zu Λέσβῳ, das im Dativ steht (durch die Präposition). Das ganze ist nur nachgestellt:
--->
Theophrast, der ein überaus weiser Mann war, wurde auf Lesbos, der schönsten unter den (griechischen) Inseln, geboren.
Re: Hellas 69
Πέγασος schrieb am 12.02.2011 um 16:59 Uhr (Zitieren)
Dann lag ich vom Sinn her wenigstens nicht mehr ganz daneben.
Danke, Βοηθὸς Ἑλληνικός, und einen erholsamen Samstagabend!
Re: Hellas 69 - Noch'n Satz
Πέγασος schrieb am 13.02.2011 um 15:22 Uhr (Zitieren)
Das ist der letzte Satz aus dem Text. Kann die Übersetzung stimmen?

Πυθομένου (part.aor.med) δὲ τινος· “Διὰ τί περὶ ταύτην τοσοῦτο σπουδάζεις;”, ἠμείψατο, “ὥστε μαθῶν (part.aor) αὐτὴν ἀποθανεῖν (aor.inf).”
Irgendeiner hörte dies, antwortete er: „Weswegen bemühst du dich um so großes? Daher erfahre, dass sie starb.“
Re: Hellas 69
ανδρέας schrieb am 13.02.2011 um 19:46 Uhr (Zitieren)
Vorschlag zum letzten Satz:
„πυθομένου τινος“ ist, glaube ich, ein Gen Abs. „πυνθάνομαι“: kann nicht nur „hören von“, sondern auch „fragen“ heißen. Zu ὥστε ... ἀποθανεῖν“: „ὥστε“ kann auch final mit „damit“ übersetzt werden
Also entweder …

Aber weil er von (irgend)einem hörte "Warum bemühst du dich so viel um diese ?", antwortete er, "so dass ich, nachdem ich sie gelernt habe, sterbe."
Oder:
Als irgendeiner aber fragte: „Weswegen bemühst du dich um diese so sehr?“, antwortete er: „damit ich sterben kann, wenn ich diese gelernt habe“

Re: Hellas 69
Πέγασος schrieb am 13.02.2011 um 20:53 Uhr (Zitieren)
Du meinst, es sind zwei Sprecher im letzten Satz? ... Du könntest recht haben.
Den Satz unmittelbar vorher hatte ich erst falsch übersetzt, von daher könnte es so stimmen:

(Solon sagt auf einem Trinkgelage, nachdem er eine von Sapphos Oden gehört hatte:)

“Ταύτην βούλομαι μαθεῖν, πρὶν ἀπελθεῖν (ἀπέρχομαι: aor.inf).”
„Diese will ich lernen, bevor ich weggehe.“

Πυθομένου δὲ τινος· “Διὰ τί περὶ ταύτην τοσοῦτο σπουδάζεις;”, ἠμείψατο, “ὥστε μαθῶν αὐτὴν ἀποθανεῖν.”
Als irgendeiner dies hörte (und fragte): „Weswegen bemühst du dich um diese so sehr?“, antwortete er: „Damit ich sterben kann, wenn ich diese gelernt habe.“
Re: Hellas 69
ανδρέας schrieb am 13.02.2011 um 21:13 Uhr (Zitieren)

Ja, das passt logisch.
Re: Hellas 69
Πέγασος schrieb am 13.02.2011 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Danke, ανδρέας
Re: Hellas 69 - Nochmal 1 Satz
Πέγασος schrieb am 15.02.2011 um 12:04 Uhr (Zitieren)
Bei dem Satz sind wir uns nicht einig, ob die Übersetzung stimmt; das ist wohl ein prospektiver Konjunktiv

Ἔστιν οἳ οὐκ οἴονται (präs) οὐδένα εὐδαιμονεῖν, πρὶν ἂν τοῖς Σαπφοῦς βιβλίοις ἐντύχῃ (aor.konj).
Manche meinen nicht glücklich zu sein, bevor sie auf die Bücher Sapphos getroffen sind (den Büchern Sapphos begegnet sind).
Re: Hellas 69
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.02.2011 um 14:35 Uhr (Zitieren)
Ja, das ist ein Temporalsatz mit πρίν ἂν ...prospektiver Konjunktiv
siehe Hellas Grammatik §98,4
Re: Hellas 69
Πέγασος schrieb am 18.02.2011 um 07:33 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank schon mal, ich schau mir das später nochmal genau an ... Hatte Nachtdienst und jetzt eine dicke Erkältung.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.