α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 70 (684 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 14.02.2011 um 08:46 Uhr (Zitieren)
Bei den Vokabeln steht so ein "netter" Satz ohne Übersetzung ... wie übersetze ich den korrekt?

Φιλοῦμεν ἐρᾶν τιμῆς.
Ich pflege Ehre zu verlangen/zu lieben.(?)
Re: Hellas 70
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 14.02.2011 um 15:26 Uhr (Zitieren)
Φιλοῦμεν ἐρᾶν τιμῆς–> wir pflegen Ehre zu verlangen.
Re: Hellas 70
Πέγασος schrieb am 14.02.2011 um 16:50 Uhr (Zitieren)
Oh weh, die Endung hätte mir auffallen müssen ...

Danke!
Re: Hellas 70: V-Satz
Πέγασος schrieb am 15.02.2011 um 12:44 Uhr (Zitieren)
Stimmt die Übersetzung? Ich bin mit v.a. nicht sicher, ob die Präsenspartizipien stimmen.

4. Διὰ τὰ τοιαῦτα ῥήματα πολλοὶ αὐτὸν οὕτως ἐθαύμασαν, ὥστε εὐδαιμονοῦντες μακρὸν χρόνον αὐτῷ συνόντες διῆγον.
Wegen solcher Reden verehrten ihn viele so, dass seine glücklichen Begleiter lange Zeit mit ihm lebten.
Re: Hellas 70
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 16.02.2011 um 14:38 Uhr (Zitieren)
εὐδαιμονοῦντες μακρὸν χρόνον αὐτῷ συνόντες διῆγον ...
Schau dir dazu in der Hellas-Grammatik §83/4 an...
Re: Hellas 70
Πέγασος schrieb am 19.02.2011 um 12:35 Uhr (Zitieren)
Uff, mit den Partizipien als prädikativer Ergänzung tue ich mich echt schwer ... 2. Versuch:

4. Διὰ τὰ τοιαῦτα ῥήματα πολλοὶ αὐτὸν οὕτως ἐθαύμασαν, ὥστε εὐδαιμονοῦντες μακρὸν χρόνον αὐτῷ συνόντες διῆγον.
Wegen solcher Reden verehrten ihn viele so, dass sie glücklich waren lange Zeit (wörtl: mit ihm zusammenseiend lebten) bei ihm zu leben. ???
Oder: διῆγον als Adverb „ständig“ übersetzt: …, um glücklich zu sein lange Zeit ständig bei ihm waren.
Wobei ich mir nicht sicher bin, ob ὥστε diese finale Übersetzung rechtfertigt. (?)
Re: Hellas 70
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.02.2011 um 12:41 Uhr (Zitieren)
ὥστε ist hier konsekutiv ....so, dass
εὐδαιμονοῦντες einfach wie ein Adverb übersetzen in diesem Fall.
Re: Hellas 70
Πέγασος schrieb am 19.02.2011 um 13:06 Uhr (Zitieren)
So richtig?: Wegen solcher Reden verehrten ihn viele so, dass sie lange Zeit glücklich mit ihm zusammen lebten.

αὐτῷ ... διῆγον und συνόντες drücken doch eigentlich dasselbe aus

Nach dem, was im Buch steht, meinte ich, das finite Verb als Adverb übersetzen zu müssen.
Re: Hellas 70
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 19.02.2011 um 13:13 Uhr (Zitieren)
So sehe ich das auch: εὐδαιμονοῦντες als adverbial zu διῆγον...
Re: Hellas 70
Πέγασος schrieb am 19.02.2011 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Okay, vielen Dank!
Re: Hellas 70, Text
Πέγασος schrieb am 20.02.2011 um 12:30 Uhr (Zitieren)
Stimmt der erste Satz so?

Τὸ μῆλον ὡς εἶδεν Δάφνις· “Προσδοκῴη (προσδοκάω: 3.sg.präs.opt.akt) ἂν τοῦτο”, ἔφη, “ἐρῶντα (ἐράω: Part.präs.akt; Akk.sg.m.) ποιμένα”, καὶ ὥρμα (ὁρμάω: 3.sg.impf.akt) αὐτὸ τρυγᾶν.

Als Daphnis den Apfel sah (sagte er): „Vielleicht erwartet dieser den liebenden Hirten“, und er eilte, diesen zu pflücken.
Re: Hellas 70
Ὑληβάτης schrieb am 20.02.2011 um 12:36 Uhr (Zitieren)
Klingt gut.
Re: Hellas 70
Πέγασος schrieb am 20.02.2011 um 16:11 Uhr (Zitieren)
Wenn´s gut klingt, wird´s wohl richtig sein ... ;-)

Dieser Daphnis sei ein richtiger Süßholzraspler, so meine Tochter, nachdem wir den Text fertig übersetzt hatten.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pyramiden von Gizeh

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.