α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 71 (481 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 25.02.2011 um 08:54 Uhr (Zitieren)
Stimmt das so? ... mit Partizipien habe ich mich immer noch nicht richtig angefreundet.

E1. Λόγγος ὀλίγων ποιητῶν ἡττᾶται (ἡττάομαι) λαμπρὰ ἔργα συγγράψας (Part.aor.ind.akt, Nom.).
Longos unterliegt wenigen Dichtern (ist schwächer als wenige Dichter), weil er glänzende Werke verfasst hat.
Re: Hellas 71
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 25.02.2011 um 13:38 Uhr (Zitieren)
Schau dir dazu mal das Beispiel unter §83/5 an. Häufig kann man das Partizip hier substantivieren.
Re: Hellas 71
Πέγασος schrieb am 25.02.2011 um 13:52 Uhr (Zitieren)
Beim Verfassen glänzender Werke unterliegt Longos wenigen Dichtern. (?)

oder: Mit seinem glänzend verfassten Werk ... ???
Re: Hellas 71
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 25.02.2011 um 14:15 Uhr (Zitieren)
ἡττάομαι heißt auch "nachstehen" mit Gen. der Person und dann Partizip:
Longos steht wenigen Dichtern in/beim Verfassen von glänzenden Werken nach.
Re: Hellas 71
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 25.02.2011 um 14:19 Uhr (Zitieren)
siehe Pape:
..das pass. oder den. ἡσσάομαι (=ἡττάομαι) heißt schwächer (ἥσσων) sein als ein Anderer, ihm nachstehen, gegen ihn den Kürzern ziehen, von ihm übertroffen, besiegt werden; ...
Re: Hellas 71
Πέγασος schrieb am 25.02.2011 um 14:22 Uhr (Zitieren)
"nachstehen" klingt wirklich besser ...
Vielen Dank
Re: Hellas 71 - noch 2 V-Sätze
Πέγασος schrieb am 25.02.2011 um 14:28 Uhr (Zitieren)
Habe noch zwei Sätze, mit deren Übersetzung ich nicht ganz glücklich bin:

2. Τῶν δὲ τὸν ποιητὴν τιμώντων (τιμάω: Part.präs.gen.) τινὲς λέγουσιν· “Ἐν τῇ Σάμῳ νήσῳ χρόνον τινὰ διήγαγε δουλεύων κυρίῳ τινὶ πικροτάτῳ, ὃς οὐκ εἴα (ἐάω: 3.sg.präs.akt) αὐτὸν ἐρᾶν βίου.”
Von denen, die den Dichter ehren, sagen welche: „Er lebte eine gewisse Zeit auf der Insel Samos und diente einem sehr bitteren (bittersten) Herrn, welcher nicht zuließ, dass er (Äsop?) das Leben liebte.“ ???

4. Ἐὰν δὲ τῶν Αἰσώπου μύθων ἀκούωμεν, πρῶτόν γε μὴν γελῶμεν, ἔπειτα γιγνώσκομεν αὐτόν, ὅτι τοὺς ἄλλους ποιητὰς νικῴη (3.sg.präs.opt.akt) ἂν κρύφα φάσκων (φάσκω: Part.präs.akt, Nom.sg.m.) τὰ ἀλητῆ.
Immer wenn wir die Fabeln des Äsop hören, lachen wir gewiss zuerst, dann erkennen wir ihn (?), weil er wohl die anderen Dichter (darin) übertrifft, verborgen das Wahre zu sagen.
Re: Hellas 71
ανδρέας schrieb am 25.02.2011 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Vorschlag:

2. Von den Verehrern (denen, die ihn verehren) dieses Dichters sagen einige: „ Auf der Insel Samos verbrachte er einige Zeit als Sklave eines sehr feindseligen Herrn, der ihn das Leben nicht lieben ließ."

4. Wenn wir uns die Fabeln des Äsop anhören, lachen wir ganz gewiss, dann aber erkennen wir an ihm („αὐτόν“: bin auch nicht ganz sicher), dass er die anderen Dichter wohl darin übertreffen könnte, das Wahre versteckt auszudrücken/ zu sagen.
Re: Hellas 71
Πέγασος schrieb am 25.02.2011 um 21:43 Uhr (Zitieren)
Klingt jedenfalls glatter als meine Übersetzung. :-)

In 2. habe ich mir für πικροτάτῳ noch überlegt, dass "äußerst verbittert" den Sinn wohl trifft.
Re: Hellas 71
ανδρέας schrieb am 25.02.2011 um 23:27 Uhr (Zitieren)
für πικροτάτῳ finde ich: sehr ...

spitz, scharf, stechend, bitter, herb, widerlich, schmerzhaft, traurig, hart, schroff, grausam, feindselig ... also ein übler Kerl; aber , ob es verbittert trifft? Das wäre eher eine Deutung der Ursache für die Feindseligkeit ... . Dann eher grausam, feindselig , denke ich

Re: Hellas 71
Πέγασος schrieb am 26.02.2011 um 07:47 Uhr (Zitieren)
Okay, überzeugt ... jedenfalls einer, den man nicht als Nachbar oder Chef haben möchte ...
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.