α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 73 (436 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 04.03.2011 um 09:57 Uhr (Zitieren)
Kann die Übersetzung so stimmen?

v5. Ἃ οὖν ἂν ἐκ μανίας γένηται (aor.konj), τούτων αἰσθόμενος ὁ Ἕρως χαίρει.
Wenn Eros nun bemerkt, dass dieses aus Wahnsinn geschieht, freut er sich darüber.
Re: Hellas 73
Ὑληβάτης schrieb am 04.03.2011 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Der erste Teil ist ein Relativsatz; Du hast einen Objektsatz draus gemacht.
Der Relativsatz wird durch τούτων aufgenommen - das hast Du in den Objektsatz reingezogen.

Klar soweit?
Re: Hellas 73
Πέγασος schrieb am 04.03.2011 um 12:40 Uhr (Zitieren)
Ich fand keine Möglichkeit, näher am Text dranzubleiben. Deshalb habe ich das umgestellt, um aus der wörtlichen Übersetzung (Wenn dieses nun aus Wahnsinn geschieht, dieses bemerkend Eros sich freut.) einen sinnvollen Satz hinzubekommen. Wegen ἂν habe ich den Satzanfang konditional gesetzt - da war ich nicht sicher, ob das so geht.
Re: Hellas 73
Ὑληβάτης schrieb am 04.03.2011 um 13:04 Uhr (Zitieren)
Ah, jetzt verstehe ich. Darüber muss ich eine Weile nachdenken.

Ich hätte gesagt:
Eros freut sich, wenn er das bemerkt, was wohl aus Wahnsinn geschieht.
Re: Hellas 73
Πέγασος schrieb am 04.03.2011 um 20:40 Uhr (Zitieren)
Das klingt besser.

ἄν + konj. ist prospektiver Konj. - da habe ich vorher nicht dran gedacht.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Akropolis (Athen)

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.