α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus (1058 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 20:07 Uhr (Zitieren)
PROMETHEUS: Laß mich los, Zeus; ich habe ja schon lange genug Schreckliches erduldet.

ZEUS: Ich soll dich loslassen, dich, der noch schwerere Fesseln und den ganzen Kaukasus auf dem Haupt tragen und dem sechzehn Geier nicht nur an der Leber nagen, sondern auch die Augen auskratzen sollten, ἀνθ' ὧν τοιαὖθ' ἡμἶν ζὦα τοὺς ἀνθρώπους ἔπλασας καὶ τὸ πὖρ ἔκλεψας καὶ γυναἶκας ἐδημιούγησας; [...]

(Quelle: Lukian, Hauptwerke. Hrsg. Karl Mras. München 2. Aufl. 1980, S. 22 f.)
Hilfestellung: Zeus' Begründung enthält drei Vorwürfe. Und deren letzter ...
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 20:16 Uhr (Zitieren)
Es handelt sich um den Anfang der "Göttergespräche".
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Ὑληβάτης schrieb am 12.05.2009 um 20:37 Uhr (Zitieren)
Auch wenn ich kaum etwas von ihm gelesen habe, bin ich ein großer Freund von Lukian. Er hat so was "Frisches".

Ich komme noch nicht mit dem ἀνθ᾿ ῟ων klar.
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Ὑληβάτης schrieb am 12.05.2009 um 20:39 Uhr (Zitieren)
O, ich glaub ich habs, einfach: "stattdessen", nicht wahr?

Und ich dachte, es wäre eine Attractio relativi!
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Ὑληβάτης schrieb am 12.05.2009 um 20:39 Uhr (Zitieren)
Nein, passt nicht.
...
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2009 um 20:48 Uhr (Zitieren)
ἀνθ' ὧν: Ich habe jetzt drei Übersetzungen zu Rate gezogen; sie übersetzen alle: "dafür, daß ..."
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Ὑληβάτης schrieb am 12.05.2009 um 21:35 Uhr (Zitieren)
Hätte ich doch nur in den Gemoll geguckt!
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Γραικίσκος schrieb am 13.05.2009 um 11:52 Uhr (Zitieren)
Was mich jetzt sehr nachdenklich macht, ist die Verwendung des Wortes ἄνθρωπος in diesem Zusammenhang. Ich dachte bisher: nun gut, die Engländer und Franzosen mögen umstandslos "Mensch" mit "Mann" gleichsetzen, aber doch nicht meine Griechen und Römer!
Hier jedoch ...
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Ὑληβάτης schrieb am 15.05.2009 um 19:35 Uhr (Zitieren)
Vielleicht ist es nicht so schlimm, wie es aussieht, ῏ω Γραικίσκε. Ich glaube, dass Lukian einen Witz machen wollte, indem er zuerst die bekannten Dinge aufzählt, die jeden frommen Griechen geschockt haben könnten, um dann in der Pointe etwas hinzuzufügen, was jeden Griechen geschockt haben dürfte:
Du hast Menschen geformt, das Feuer gestohlen - und sogar Frauen erschaffen!
Betrachten wir also die Stelle eher poetisch / dramatisch, nicht logisch, und die Griechen sind gerettet.
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Γραικίσκος schrieb am 16.05.2009 um 11:24 Uhr (Zitieren)
Ja, das könnte ein Scherz sein: "Schlimm genug, daß du Menschen erschaffen hast; aber dann hast du die Hälfte von ihnen auch noch weiblich gemacht. Pfui über dich!"
In etwa analog zum Schöpfungsbericht der Genesis: "Erst schuf Gott den Mann. Dann schuf der die Frau. Dann tat ihm der Mann leid und er schuf den Alkohol."
Re: Lukian und ein kraß frauenfeindlicher Zeus
Γραικίσκος schrieb am 16.05.2009 um 11:47 Uhr (Zitieren)
Selbst Matthias Claudius, ansonsten glücklich verheiratet und vielfacher Vater, hat gedichtet:
Es legte Adam sich im Paradiese schlafen;
Da ward aus ihm das Weib geschaffen.
Du armer Vater Adam, du!
Dein erster Schlaf war deine letzte Ruh.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.