α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen (852 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 09.05.2011 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Ein Kollege - Informatiker und Mathematiker von der Gesinnung her - hat mit heute folgenden Einfall unterbreitet, mit dem er hofft, Übersetzungen erleichtern und letztlich wohl auch mechanisierbar machen zu können:
Man entwickelt eine Handvoll künstlicher Grundsprachen, die z.B. den Sprachstrukturen (1) indoeuropäischer oder (1a) romanischer, (2) afrikanischer, (3) asiatischer usw. Sprachen entsprechen.
Dann nimmt man einen Text z.B. aus dem Chinesischen, der übersetzt werden soll, und übersetzt ihn in die künstliche Grundsprache Romanisch (1a). Die daran anschließenden Übersetzungen ins Spanische, Italienische, Französische werden dann nicht mehr aus dem chinesischen Original entwickelt, sondern aus (1a), so daß bestimmte Strukturübertragungen bereits geleistet sind und nicht in jedem Falle neu erbracht werden müssen.
Auf diese Weise würde eine Menge Arbeit eingespart. Meint er.

Was haltet Ihr davon? Originell ist der Einfall ja.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Ὑληβάτης schrieb am 09.05.2011 um 19:00 Uhr (Zitieren)
Ja, und mathematisch. Man führt ein Problem auf ein Grundproblem zurück, das man schon gelöst hat (s.u.).
Nee, ehrlich, wenn ich mir Übersetzungsprogramme angucke, hilft es auch nichts, wenn man sich noch eine zusätzliche Sprache ausdenkt. Was ist denn auch die "romanische Sprachstruktur"? Wo ist denn der gemeinsame Nenner von "mi chiamo" und "je m'appelle"?
Nach der Erschaffung der Welt hat Gott die Wissenschaften erschaffen. Er sperrte zwei Menschen in einen Raum, die eine Kiste auf einen Tisch stellen sollen. Der erste nimmt die Kiste, die auf dem Stuhl steht, und stellt sie auf den Tisch. Er wird der erste Ingenieur, weil er ein Problem praktisch gelöst hat. Der zweite nimmt die Kiste, die mittlerweile auf dem Boden steht, legt sie auf den Stuhl und von dort auf den Tisch. Er wird der erste Mathematiker, weil er ein unbekanntes Problem auf ein bekanntes zurückgeführt hat.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
ανδρέας schrieb am 09.05.2011 um 19:04 Uhr (Zitieren)

Der Einfall ist gut, aber schwer umsetzbar. Ob ein Informatiker Sprachen nachvollziehen kann. Eine Bekannte ist des Thai kundig (mit Dipl.) und hat mir gesagt, dass es in diesem Sprachraum auf die Tonhöhe ankommt, um ein und das selbe Wort korrekt zu interpretieren. Z.B. "Ich liebe Dich" könnte - falsch betont - "hau ab" bedeuten. Das kann ganze Biographien vernichten (der arme Kerl). Ob das über den Umweg einer "Brückenübersetzungssprache" zu lösen ist, wage ich zu bezweifeln. Da verwechselt er wohl eine Sprache mit einer "Benutzeroberfläche". Ich glaube, dass diese Methode nicht überall wirklich gut funktionieren würde.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 10.05.2011 um 08:56 Uhr (Zitieren)
Das könnte z.B. für die Aufbauanleitung von Möbeln funktionieren oder Sätze, wie sie in einem Reiseführer stehen - "Gebrauchstexte" eben.
Für Literatur kann ich mir das schlichtweg nicht vorstellen.

Eine halbwegs international verständliche Sprache ist Musik, aber da werden v.a. Emotionen übermittelt, keine Inhalte.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.05.2011 um 11:29 Uhr (Zitieren)
Ich halte nichts davon. Eine jede Umsetzung einer Originalsprache birgt Fehler. Wenn jetzt in eine "Zwischensprache" übersetzt wird und dann nochmal daraus übersetzt wird, entstehen wieder Fehler.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Γραικίσκος schrieb am 10.05.2011 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Das, was Βοηθὸς Ἑλληνικός schreibt, ist ja beinahe ein mathematischer Einwand: Die Fehlerwahrscheinlichkeit muß zunehmen. Der Kollege berücksichtigt nur den Arbeitsaufwand. Und als Nicht-Philologe glaubt er vielleicht, es gebe fehlerfreie, gar 1:1-Übersetzungen.
Ich sollte ihn wohl einmal auf den Anfang des Johannes-Evangeliums und die Geheimnisse des Wortes λόγος hinweisen.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.05.2011 um 18:22 Uhr (Zitieren)
Ich sollte ihn wohl einmal auf den Anfang des Johannes-Evangeliums und die Geheimnisse des Wortes λόγος hinweisen.


Genau, das ist der Punkt. Allein da passierten in der Bibel unendliche Mißverständnisse: Übersetzung ins Griechische...Lateinische...Deutsche ...
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 10.05.2011 um 18:23 Uhr (Zitieren)
mich erinnerte das auch an die Experimentalphysik: Fehlerfortpflanzung..
;-)
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2011 um 16:24 Uhr (Zitieren)
Seine Bekannten sind von dem Projekt sehr angetan, sagte er mir heute. Lauter Mathematiker & Informatiker?
Zur Wiedergabe unserer Einwände bin ich noch nicht gekommen. Schule kann so spannend sein ... wenn da nur nicht dieser Gong wäre, der einen zum Unterricht ruft.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 12.05.2011 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Sehr schwierig dürfte es auch sein, Schimpfwörter angemessen zu übersetzen.
"Du Kamel" ist hierzulande eine Beleidigung, bei Wüstenvölkern ein Lob.

Gerade für Wortspiele, Schimpfwörter und andere menschliche Boshaftigkeiten die richtigen Worte bei einer Übersetzung zu finden, scheint eine Übung für Fortgeschrittene zu sein. Sehr schön zeigt dies Gerhard Fink in "Der kleine Schutzfink - Unflätiges aus dem Latein".


Ich glaube übrigens, dass man mit diesem Buch auch lateinverdrossene Schüler hinterm Ofen hervorlocken könnte.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2011 um 19:54 Uhr (Zitieren)
"Du Kamel" ist hierzulande eine Beleidigung, bei Wüstenvölkern ein Lob.

Tatsächlich? Das wußte ich nicht.

"Du hast einen Vogel" wurde heute im Unterricht als Übersetzungsproblem diskutiert.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
ανδρέας schrieb am 12.05.2011 um 20:05 Uhr (Zitieren)

Den kleinen "Schmutzfink" (man beachte: von Herrn Fink) habe ich übrigens auch. Darin kommen Ausdrücke vor, die ein tiefes Verständnis der Sprache verlangen (nicht lachen, bitte). Das kann man nicht 1:1 über comutergenerierte Programme sinnvoll in Übersetzungen einflechten. "Milva" ist für ihn ohne Textverständnis einfach nur eine Vogelart.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 12.05.2011 um 20:58 Uhr (Zitieren)
Herr Fink hat sich seinen Buchtitel doch hoffentlich selbst ausgesucht? :-)
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 12.05.2011 um 21:00 Uhr (Zitieren)
Wo ich das mit dem Kamel herhabe will mir einfach nicht mehr einfallen.

Aber ich kann mir auch nicht vorstellen, dass in Indien jemand eine "dumme Kuh" geschimpft wird. Man müsste dazu mal einen Inder befragen ... ;-)
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
ανδρέας schrieb am 12.05.2011 um 21:03 Uhr (Zitieren)

Da sprechen üblicherweise die Verleger ein gewaltiges Wort mit. Man will ja verkaufen. "Verbalinjurien" versteht keiner, "lateinische Beschimpfungen" braucht keiner, aber "Schmutzfink" ist ein eye-catcher.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 12.05.2011 um 21:09 Uhr (Zitieren)
Das Buch vom Schmutzfink ist jedenfalls sehr nützlich: erweitert es doch den alltagstauglichen Lateinwortschatz. :o)

... und zeigt, dass Übersetzungsprogramme ihre Grenzen haben.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Γραικίσκος schrieb am 12.05.2011 um 21:23 Uhr (Zitieren)
Ich überlege gerade, ob ich's mir bestelle. Aber bei dem Preis kann man wohl nichts falsch machen. Dazu die Maledicta Latina? Auch sehr preiswert.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Γραικίσκος schrieb am 13.05.2011 um 14:31 Uhr (Zitieren)
Es geht dem Kollegen nicht um literarische Übersetzungen, sondern um solche, die er für eher unproblematisch hält. Er denkt an die Möglichkeit für europäische Leser, arabische oder chinesische Zeitungen 'im Original' zu lesen.

Nun halte ich Tageszeitungen wegen ihrer zahlreichen idiomatischen und umgangssprachlichen Wendungen für recht schwer zu übersetzen - die Bild-Zeitung noch schwerer als die FAZ.
Ich habe ihn einmal gefragt, wie er den Spitznamen von Felix Magath, Quälix, übersetzen würde.

Einfach zu übersetzen erscheinen mir technische und naturwissenschaftliche Texte.
Wie seht Ihr das?
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
ανδρέας schrieb am 13.05.2011 um 17:26 Uhr (Zitieren)
Das glaube ich auch.
Je weiter sich die Umgangssprache vom Standard entfernt, desto schwieriger ist die Übersetzung in ein adäquates Idiom einer anderen Sprache, denke ich. Wissenschaftliche Texte halten sich an den Standard und enthalten zudem sprachübergreifende Fremdwörter, die international definiert sind. Und sie enthalten keine Witze ... (wenn man von der "Steinlaus" im Pschyrembel absieht). Allerdings betrifft das die meisten Leute nicht, denn die reden "wie ihnen der Schnabel gewachsen ist". Diese Redensart zu übersetzen dürfte auch nicht ganz einfach sein. Vielleicht reicht es ja auch, wenn man 80 % versteht (man lese eine holländische Zeitung; das versteht man als Deutscher, der einigermaßen "Platt" spricht, auch).
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Γραικίσκος schrieb am 13.05.2011 um 19:56 Uhr (Zitieren)
Die BILD-Zeitung (oder, wie Manfred Krug immer sagte: die BLÖD-Zeitung) empfinde ich als sehr schwer zu übersetzen.
Kürzlich über Manuel Neuer: "Die Wand Gottes".
Das spielt auf Maradona an, und diese Anspielung kommt in einer Übersetzung nicht zum Zuge.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 15.05.2011 um 07:10 Uhr (Zitieren)
"ÜBERsetzen - Gesänge auf schwankendem Boden" heißt das aktuelle Programm von "Das blaue Einhorn".

http://www.dasblaueeinhorn.de/index.html

Übersetzen, das wird bei dieser Musik schnell deutlich, ist nicht nur ein Prozess von einer Sprache in eine andere, sondern auch interpretieren: ein Weg von Hier nach dort, bei dem Manches verlorengeht, Anderes dazukommt ... ein Lernprozess und neue Erfahrungen.

In diesem Sinne muss man beim Übersetzen einen Obulus zahlen, entweder für den Fährmann - oder indem man eine Sprache lernt und darin eintaucht.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Ὑληβάτης schrieb am 15.05.2011 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Das könnte z.B. für die Aufbauanleitung von Möbeln funktionieren oder Sätze, wie sie in einem Reiseführer stehen - "Gebrauchstexte" eben.

Oje. Gerade Aufbauanleitung zeigen, wie "schlimm" eine Übersetzung sein kann.
Re: Eine Idee zur Erleichterung von Übersetzungen
Πέγασος schrieb am 15.05.2011 um 13:55 Uhr (Zitieren)
Ὑληβάτης, hast Du etwa eben versucht, ein Ikea-Möbel zusammenzusammenzubauen? ;-)
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: kapitolinische Wölfin

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.