α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Michelangelo (582 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 22.05.2011 um 07:13 Uhr (Zitieren)
Das ist nicht Griechisch, sondern toskanisch.
Ich war überrascht, dass Michelangelo auch gedichtet hat; es waren wohl v.a. persönliche Gründe, die ihn immer wieder dazu veranlassten.


Ogni cosa a morte arriva
Chiunche nasce a morte arriva nel fuggir del tempo;
e ’l sole niuna cosa lascia viva.

Manca il dolce e quel che dole e gl’ingegni e le parole;
e le nostre antiche prole al sole ombre, al vento un fummo.

Come voi uomini fummo, lieti e tristi, come siete;
e or siàn, come vedete, terra al sol, di vita priva.
    
Ogni cosa a morte arriva.
Già fur gli occhi nostri interi con la luce in ogni speco;
or son voti, orrendi e neri, e ciò porta il tempo seco.

Michelangelo Buonarroti (1475 - 1564)



Death comes to everything

Death comes to all who are born in the fleeing of time;
and whatever is under the sun is bound to die.

Sweetness and pain fade away as do ingenuity and words;
and our ancestors are like shadows in the sun, smoke in the wind.

We have been men like you, merry and sad, as you were;
now we are, as you see, arid earth under the sun, without life.

Death some to everything.
Once, our eyes were vital wih light in them;
now they are empty, horrendous and lightless, and this is what time has brought.

Riccardo Pucci-Rivola
Re: Michelangelo
Γραικίσκος schrieb am 22.05.2011 um 08:46 Uhr (Zitieren)
Kannst Du mir dafür eine Fundstelle angeben? Ich möchte dieses Gedicht gerne meiner Sammlung hinzufügen.
Re: Michelangelo
ανδρέας schrieb am 22.05.2011 um 10:18 Uhr (Zitieren)
Michelangelo hat einige sehr schöne Gedichte geschrieben: hier an seinen jugendlichen Schwarm T. Cavalieri

Du weißt, Herr, daß ich weiß, wie sehr du weißt,
daß ich, um dich zu fühlen, dich erreiche,
und weißt, ich weiß, du weißt, ich bin der Gleiche:
was ists, das uns im Gruße zögern heißt?
Ist wahr die Hoffnung, die du mir gebracht,
und wahr der Wunsch und sicher, daß er gelte,
so bricht die Wand, die zwischen uns gestellte,
verhehltes Wehe hat nun doppelt Macht.
Wenn ich an dir nur liebe, was auch du
am meisten an dir liebst, Herz, zürne nicht.
Das sind die Geister, die sich so umwerben.
Was ich begehr in deinem Angesicht,
dem sehn die Menschen unverständig zu,
und wer es wissen will, der muß erst sterben.

Michelangelo Buonarotti :Sonett an Tommaso Cavalieri, Übersetzung: Rainer Maria Rilke
Re: Michelangelo
Γραικίσκος schrieb am 22.05.2011 um 11:12 Uhr (Zitieren)
Das ist aber auch schön. Ob ich das in meiner Rilke-Ausgabe finde? Ich schaue nach.
Re: Michelangelo
Πέγασος schrieb am 22.05.2011 um 11:16 Uhr (Zitieren)
Uff, jetzt ist der Text weg...
Re: Michelangelo
Πέγασος schrieb am 22.05.2011 um 11:20 Uhr (Zitieren)
... 2. Versuch:

Den Text und die englische Version habe ich der CD "Mediterranea" von Trinovox gefunden.

Der Orginaltext steht unter:
http://it.wikisource.org/wiki/Rime_(Michelangelo)/21._Chiunche_nasce_a_morte_arriva


Die deutschen Übersetzungen zu Michelangelo (dort ist es Nr. 53, Seite 65): Der Gesang der Toten
http://www.gutenberg.org/files/15813/15813-h/15813-h.htm
Re: Michelangelo
ανδρέας schrieb am 22.05.2011 um 11:26 Uhr (Zitieren)
Hier ist ein guter Hinweis auf einen Gedichtband mit 42 Sonetten von Michelangelo:

http://www.onlinekunst.de/maerz/06_03_2_Michelangelo.htm
Re: Michelangelo
Πέγασος schrieb am 22.05.2011 um 11:30 Uhr (Zitieren)
Re: Michelangelo
Γραικίσκος schrieb am 22.05.2011 um 11:31 Uhr (Zitieren)
Ein halbes Heureka!
Rilkes Michelangelo-Übertragungen habe ich gefunden ... in einem guten, alten Buch.

Den Gutenberg-Link kann ich nicht öffnen. Aber die Original-Version habe ich finden können. Danke.
Re: Michelangelo
Πέγασος schrieb am 22.05.2011 um 11:33 Uhr (Zitieren)
Der Gutenberg-Link geht mal und geht mal nicht ...
Ist vielleicht etwas launisch heute - aber mir gefällt diese Übersetztung eigentlich nicht.
Re: Michelangelo
Γραικίσκος schrieb am 22.05.2011 um 11:41 Uhr (Zitieren)
Mit der englischen Übersetzung komme ich gut klar.

(Der Text paßt hervorragend in unser Optimismus-Pessimismus-Buchprojekt.)
Re: Michelangelo
Πέγασος schrieb am 22.05.2011 um 12:05 Uhr (Zitieren)
Das freut mich sehr.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.