α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas W21 (530 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 06.06.2011 um 08:14 Uhr (Zitieren)
Kann die Übersetzung stimmen? Da sind so viele Genitive drin...

ὁ δὲ κεκρατηκότος (κρατέω: part.perf.akt) τοῦ δήμου τῶν πραγμάτων ἡγεμὼν ἦν τῆς πόλεως.
Der (=Kleinsthenes) aber war ermächtigt für die Angelegenheiten des Volkes in der Stadt.
Re: Hellas W21
Γραικίσκος schrieb am 06.06.2011 um 11:14 Uhr (Zitieren)
Mein (leicht variirender) Vorschlag:
"[K.] war der bevollmächtigte Führer des Volkes der Stadt [Athen]."
ἡγεμὼν ist kein Genitiv.
Man kann m.E. κεκρατηκότος als Adjektiv darauf beziehen, oder man macht κεκρατηκότος zum Subjekt und faßt ἡγεμὼν als Attribut dazu ("als Führer") auf.
Re: Hellas W21
Γραικίσκος schrieb am 06.06.2011 um 11:14 Uhr (Zitieren)
(variierender)
Re: Hellas W21
Γραικίσκος schrieb am 06.06.2011 um 11:27 Uhr (Zitieren)
Hast Du das ἡγεμὼν überhaupt irgendwo berücksichtigt?
Re: Hellas W21
Πέγασος schrieb am 06.06.2011 um 11:45 Uhr (Zitieren)
Ach je, dass ἡγεμὼν kein Genitv ist, hatte ich gemerkt, ihn dann aber wohl vergessen.

Ich schau mir das später nochmal an, mir raucht der Kopf und schreit nach Kaffee.

Danke schon mal für die Hinweise.
Re: Hellas W21
Πέγασος schrieb am 06.06.2011 um 16:22 Uhr (Zitieren)
Bei Deiner Übersetzung vermisse ich τῶν πραγμάτων.

2. Versuch; für den Zusammenhang habe ich den vorhergehenden Satz hinzugefügt:

Διὸ οὗτοι Κλεομένους καὶ Ἰσαγόρου καταλαβόντων (καταλαμβάνω: part.aor.akt) τὴν ἀκρόπολιν μετὰ δύο ἡμέρας αὐτοὺς μὲν ἐξέβαλον αὐτῆς, τὸν δὲ Κλεισθένη μετεπέμψαντο (μεταπέμπω: aor)·
Deshalb warfen diese, nachdem Kleomenes und Isagoras die Akropolis zwei Tage lang besetzt hielten (für zwei Tage in Besitz genommen hatten), sie aus derselben hinaus und ließen Kleisthenes kommen:

ὁ δὲ κεκρατηκότος τοῦ δήμου τῶν πραγμάτων ἡγεμὼν ἦν τῆς πόλεως.
Der aber war (nun) der bevollmächtigte Anführer für die Belange des Volkes der Stadt.
Re: Hellas W21
Γραικίσκος schrieb am 06.06.2011 um 17:11 Uhr (Zitieren)
Bei Deiner Übersetzung vermisse ich τῶν πραγμάτων.

Ich jetzt auch.
Re: Hellas W21
Γραικίσκος schrieb am 06.06.2011 um 17:27 Uhr (Zitieren)
Kleomenes und Isagoras waren politische Rivalen des Kleisthenes - Adlige wie er selber zwar, aber Gegner. Um sie zu überwinden, hat Kleisthenes das Volk Attikas auf seine Seite gezogen und die Isonomie eingeführt, die erste Form einer Demokratie. Unter anderem hat er dabei die traditionellen Phylen zerschlagen, welche die Grundlage des politischen Einflusses des Adels bildeten.
In gewisser Weise hat er als Adliger sich selber den Ast abgesägt, auf dem seine Familie saß, um seine Gegner zu besiegen.
Re: Hellas W21
Πέγασος schrieb am 06.06.2011 um 19:45 Uhr (Zitieren)
Ja, genau darum ging es in dem Text, auch die Neuordnung der Pylen usw. Nur steht dort in Bezug auf Isagoras:

ἐπικαλεῖ Κλεομένην, τὸν τῆς Σπάρτης βασιλεύοντα.
Er rief Kleomenes herbei, den König von Sparta.

Wenn in Athen die Lage instabil wurde, versuchten die Lakedaimonier offensichtlich immer, dies für sich auszunutzen.
Re: Hellas W21
Γραικίσκος schrieb am 06.06.2011 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Richtig, ich erinnere mich wieder: Kleomenes war Spartaner.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Münze

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.