α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas W22 (515 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 08.06.2011 um 08:23 Uhr (Zitieren)
Der erste Satz sollte stimmen; beim zweiten weiß ich nicht so recht, vielleicht ist es besser im Dt. den ganzen Satz von hinten aufzurollen...

“Ὕστερον δ' ἧκον (ἥκω: impf) κωμασταὶ πολλοί – ἦσαν πλείονες νεανιῶν εἴκοσιν – καὶ ἐνέτυχον (ἐντυγχάνω: aor) ἡμῖν σοφῶν λόγων ἤδη πεπαυμένοις (παύω: part.perf.mp)·
„Später aber kamen viele Nachtschwärmer – es waren mehr als zwanzig junge Männer – und gerieten zu uns, als wir mir weisen Worten schon geendet hatten:

ἐξἠργασμένοι (ἐξεργάζομαι: part.perf.mp) γὰρ τὰ περὶ τοῦ βασιλέως ἡμῶν, τοῦ Διονύσου, νενομισμένα (νομίζω: part.perf.mp) πολὺν χρόνον, πρὶν αὐτοὺς ἥκειν, περὶ τοῦ Ἔρωτος διελεγόμεθα (διαλέγω: impf).
Denn wir redeten (führten aus) lange Zeit über unseren König Dionysos, wie wir es für gebräuchlich hielten, vor ihrem Kommen hatten wir uns über Eros unterhalten. ???
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 11:56 Uhr (Zitieren)
νενομισμένα (νομίζω: part.perf.mp) πολὺν χρόνον

Das kommt mir seltsam übersetzt vor. Was für ein Casus & Genus & Numerus ist νενομισμένα? Jedenfalls ganz anders als ἐξἠργασμένοι.
Bei Dir in der Übersetzung schaut beides ziemlich gleich aus: wir, Nominativ.

So, nun muß ich weiter Abitur prüfen.
Re: Hellas W22
Πέγασος schrieb am 08.06.2011 um 12:50 Uhr (Zitieren)
νενομισμένα: part.perf.mp; Akk.Pl.n.
νομίζω ist hier angegeben mit: ich halte für gebräuchlich -> also wörtlich: die für gebräuchlich gehaltenen

ἐξηργασμένοι: part.perf.mp; Nom.Pl.m.;
weil πολὺν χρόνον Sg. ist, gehört das wohl nicht dazu.

Vielleicht doch zu τὰ περὶ...

ἐξηργασμένοι γὰρ τὰ περὶ τοῦ βασιλέως ἡμῶν, τοῦ Διονύσου, νενομισμένα πολὺν χρόνον, πρὶν αὐτοὺς ἥκειν, περὶ τοῦ Ἔρωτος διελεγόμεθα.
Denn wir redeten (führten aus) lange Zeit das Übliche (wörtlich: die für gebräuchlich gehaltenen Worte) über unseren König Dionysos; vor ihrem Kommen hatten wir uns über Eros unterhalten.

Mir ist nicht klar, ob "das Übliche über Dionysos" vor den Gesprächen über Eros stattfand oder beim Eintreffen der neuen Gäste; eigentlich hatte ich letzteres angenommen.


***

Mündliches Abitur? - Bei uns ist alles schon gelaufen.
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 19:47 Uhr (Zitieren)
Jesus!
Dann beziehen sich
ἐξηργασμένοι γὰρ τὰ περὶ τοῦ βασιλέως ἡμῶν, τοῦ Διονύσου, [b)νενομισμένα[/b] πολὺν χρόνον, ...
aufeinander! Das sieht Griechen ähnlich, zueinander gehörende Wörter dermaßen auseinanderzuziehen. Darüber hätte Mark Twain einmal eine Satire schreiben sollen!
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 19:48 Uhr (Zitieren)
Jesus!
Dann beziehen sich
ἐξηργασμένοι γὰρ τὰ περὶ τοῦ βασιλέως ἡμῶν, τοῦ Διονύσου, νενομισμένα πολὺν χρόνον, ...
aufeinander! Das sieht Griechen ähnlich, zueinander gehörende Wörter dermaßen auseinanderzuziehen. Darüber hätte Mark Twain einmal eine Satire schreiben sollen!
Re: Hellas W22
Πέγασος schrieb am 08.06.2011 um 22:33 Uhr (Zitieren)
Meinst Du, die Übersetzung dann so stimmt?
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 22:36 Uhr (Zitieren)
Ja, das nehme ich an.
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 22:37 Uhr (Zitieren)
Grammatisch gehört es eindeutig zusammen: "τὰ ... νενομισμένα ..."
Re: Hellas W22
Πέγασος schrieb am 08.06.2011 um 22:43 Uhr (Zitieren)
Oh je, aber mein Deutsch stimmt nicht mehr um diese Zeit ... Danke für's helfen.
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 23:02 Uhr (Zitieren)
Ich bewundere es sehr, wie Du diesen Griechischkurs durchhältst! Ich hab's ja auch mal versucht mit ΚΑΝΘΑΡΟΣ, mein Graecum aufzufrischen, und bin gescheitert. Aber durch Deine Fragen lerne ich doch dazu.
Mir gefällt, daß Du immer wieder die grammatische Form bestimmst, wo ich intuitiv die Bedeutung auffasse - oft genug schief genug!
Re: Hellas W22
Πέγασος schrieb am 08.06.2011 um 23:08 Uhr (Zitieren)
Danke für die Blumen ...

Allein auf mich gestellt würde ich es nicht schaffen.
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 23:18 Uhr (Zitieren)
Besser zwei als einer! Sie haben guten Lohn von ihrer Mühe. Denn wenn sie fallen, richtet einer wohl den andern auf. Doch wehe, wenn der Einzelgänger fällt, da ihm der zweite fehlt, ihn aufzurichten!

(Kohelet 4, 9
Re: Hellas W22
Πέγασος schrieb am 08.06.2011 um 23:32 Uhr (Zitieren)
Wie wahr ... das nehme ich als Schlusswort für heute.

Gute Nacht!
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 08.06.2011 um 23:36 Uhr (Zitieren)
Gute Nacht auch Dir!
Nochmal Hellas W22
Πέγασος schrieb am 09.06.2011 um 20:41 Uhr (Zitieren)
Da ist noch ein Satz mit dem ich mich schwertue:

Τότε δὴ οὖν βοῶν μεστὰ πάντα ἦν, καὶ πρὸς τὸ ἄγαν πίνειν τετραμμένοι (τρέπω: part.perf.mp) οὐκέτι ἐν κόσμῳ οὐδενὶ ἠναγκαζόμεθα (ἀναγκάζω: impf) ἀγαγεῖν τὴν ἑορτὴν.
Da war nun freilich alles voller Lärm, und weil wir uns übermäßigem Trinken zuwandten, waren wir genötigt, dass Fest ohne jegliche Ordnung (weiter)zuführen. (wörtlich etwa: zu keiner Ordnung mehr von keinem wir wurden gezwungen?)
Re: Hellas W22
Γραικίσκος schrieb am 10.06.2011 um 15:14 Uhr (Zitieren)
Die doppelte Verneinung verstärkt wohl den Sinn der Aussage. Das kann man im Deutschen m.E. nicht so machen; eher: "... zu keinerlei Ordnung" o.ä.
Re: Hellas W22
Πέγασος schrieb am 10.06.2011 um 16:23 Uhr (Zitieren)
Die doppelte Verneinung ist mir entgangen ... Danke für Deine Hilfe.

Ich nehme mir das später nochmal vor ... bin beim Packen, weil wir wegfahren.
Re: Hellas W22
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.06.2011 um 16:30 Uhr (Zitieren)
Ach du fährst gerade, ich in gerade zurück :-)
Bei Fragen, einfach später nochmal.
Re: Hellas W22
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 11.06.2011 um 16:36 Uhr (Zitieren)
..bin..
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Wasserfall

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.