α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Dialog unter Schwerhörigen (618 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 17.06.2011 um 21:36 Uhr (Zitieren)
Folgender Text stammt aus dem endlich erschienenen Lehrbuch: Polis - Griechisch sprechen wie eine lebende Sprache von Christophe Rico, erschienen bei Buske.
Ich gebe zu: inhaltlich ist der Text natürlich weit unter dem üblichen Niveau hier im Forum …


Ὁμιλία κωφῶν

Οὐκ οἶδε ὁ Ἀλέξανδρος, πῶς λαλοῦσιν μετὰ τῶν μαθητριῶν.
Αἱ μαθήτριαι οὐκ ἀκούουσιν αὐτοῦ.


Ἀλέξανδρος· Πῶς ἔχεις, Ῥόδη; Αἱ οἰκίαι μου πολλαί εἰσιν.

Ῥόδη· Καὶ τὰ ἔσοπτρά μου πολλά.

Ἀ· Οἱ ἵπποι μου λαμπροί εἰσιν.

Ῥ· Καὶ οἱ κλοιοί μου λαμπροί.

Ἀ· Ἐγὼ φιλῶ τοὺς ἵππους καὶ τὰς οἰκίας τὰς λαμπράς.

Ῥ· Ἐγὼ δὲ τὰ ἔσοπtρα φιλῶ καὶ τοὺς καλοὺς μαργαρίτας. Οἶδα τὴν τιμὴν τῶν ἐσόπτρων καὶ τῶν κλοιῶν.

Ἀ· Ἐγὼ δὲ οὐκ οἶδα τὴν τιμὴν τῶν ἵππων μου οὐδὲ τῶν οἰκιῶν. - Ἀλλὰ Νέστωρ οἶδε.

Ἀ· Πάντοτε μεριμνῶ ἐγὼ καὶ περὶ τῶν ἐσόπτρων καὶ περὶ τῶν κλοιῶν.

Ῥ· Ἀλλ' ἐγὼ μόνον μεριμνῶ περὶ τῶν ἵππων καὶ περὶ τῶν οἰκιῶν. Λαλῶ πρὸς τοὺς ἵππους καὶ ἀκούουσίν μου. Λαλῶ δὲ πρὸς τὰς μαθητρίας ἀλλ' οὐκ ἀκούουσίν μου. Σὺ δέ, Ῥόδη, μόνον πρὸς τὰ ἔσοπτρά σου λαλεῖς.



Falls sich jemand von Euch näher für das Buch interessieren sollte:

Die Protagonisten des Buches stellen sich vor unter:
http://poliskoine.com/site/wp-content/uploads/german/Polis_hs-dt-047-062.pdf

Weitere Orginalseiten und Buchbeschreibung:
http://poliskoine.com/site/?page_id=17&lang=de
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Γραικίσκος schrieb am 17.06.2011 um 22:20 Uhr (Zitieren)
Griechisch sprechen wie eine lebende Sprache ...

Ich fasse es als eine Herausforderung auf, doch zumindest in einem zweiten Anlauf einmal ein Lehrbuch durchzuarbeiten.
Dieses Konzept macht das Griechische lebendig. Und Koine schaffe ich vielleicht noch.
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Πέγασος schrieb am 18.06.2011 um 07:01 Uhr (Zitieren)
Oh, tatsächlich ... das wäre schön.



Zwei Schönheitsfehler hat das Buch:
1. einen stolzen Preis: 42 Euro
2. es ist nur ein erster Band (wie viele das werden sollen, habe ich noch nicht herausbekommen)

Dies wird aber, so meine ich, aufgewogen:
1. durch eine beiliegende Hör-CD
2. alle Übersetzungen und Lösungen der Übungen sind im Buch enthalten (für Autodidakten also ideal geeignet)


Meine Lieblingsfigur im Buch ist - wie könnte es anderes sein - Βουκέφαλος ...
;-)
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Γραικίσκος schrieb am 18.06.2011 um 10:27 Uhr (Zitieren)
Ich werd's aber auf jeden Fall als Philosoph lesen; ich kann einfach nicht anders.

Wie Βουκέφαλος sich vorstellt: er sei kein ἄνθρωπος, sondern ein ζῷον.
Ist das griechisch gedacht?
ζῷον ist, soweit ich weiß, eher der Oberbegriff (Lebewesen), und der Mensch ist durchaus auch ein ζῷον (πολιτικόν).
ὁ θήρ - etymologisch mit unserem 'Tier' verwandt - bezeichnet das jagbare Wild.
Haben Griechen überhaupt ein Wort für 'Tier im Unterschied zum Menschen', oder ist für sie der Gegensatz nicht eher: die Unsterblichen einerseits und die sterblichen Wesen andererseits: Löwen, Menschen, Pferde ...?

Definitiv habe ich es für Homer gelesen, daß er kein Wort für 'Tier' kennt.
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Γραικίσκος schrieb am 18.06.2011 um 10:41 Uhr (Zitieren)
Eigentlich ist dieser Gedanke ein eigenes Thema, oder?
Diesen Polis-Band werde ich mir bestellen. (Weniger der Preis als der Platz ist bei mir das Bücherproblem.)
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Πέγασος schrieb am 18.06.2011 um 10:54 Uhr (Zitieren)
Wenn Du die ganzen Texte philosophisch lesen willst, bin in aber gespannt ... der Text oben ist ja wieder ein Paradebeispiel, wie Männer und Frauen aneinander vorbeireden, oder vielmehr: wie Schüler und Schülerinnen das schon können.
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Πέγασος schrieb am 18.06.2011 um 11:20 Uhr (Zitieren)
Sehr schön an dem Buch ist übrigens auch die unverkennbare Ähnlichkeit des Autors mit der Figur des Χριστόφορος.
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Γραικίσκος schrieb am 18.06.2011 um 11:44 Uhr (Zitieren)
Beim Lesen läuft bei mir immer irgendsoein Breitband-Informationsverarbeitungsprogramm mit ab.
Aber ich bin gespannt auf Polis. DasKonzept, ein Lehrbuch mit Witz zu gestalten, gefällt mir.
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Πέγασος schrieb am 18.06.2011 um 11:56 Uhr (Zitieren)
Breitband-Informationsverarbeitungsprogramm? - Seltsam, bei mir nicht, egal ob ich die Seiten mit Firefox oder Safari öffne.

Bei mir wartet im Hintergrund die Steuererklärung, der ich mich jetzt wieder widmen sollte. :-(
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 18.06.2011 um 12:00 Uhr (Zitieren)
Das Polis-Lehrbuch ist sicher interessant vom Konzept her. Ich bin ja mal gespannt, wie ihr es beurteilt. Ein neues Buch bewährt sich nämlich erst in der Praxis und ob die Leute damit zurechtkommen.
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Γραικίσκος schrieb am 18.06.2011 um 12:21 Uhr (Zitieren)
Breitband-Informationsverarbeitungsprogramm: Ich meinte, wenn ich ein Buch oder irgendeinen Text lese, dann stellen sich immer die verschiedensten assoziativen Bezüge bei mir ein - und in diesem Falle ist das arme Pferd dessen Opfer geworden.

Ja, ich bin gespannt auf Polis. Und meine Steuererklärung schiebe ich noch vor mir her. :-)
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Πέγασος schrieb am 18.06.2011 um 20:10 Uhr (Zitieren)
Breitband-Informationsverarbeitungsprogramm ... ach du Schreck, da habe ich in eine völlig falsche Richtung gedacht, peinlich...
Dialog unter Schwerhörigen: Frage an den Experten
Πέγασος schrieb am 23.06.2011 um 07:24 Uhr (Zitieren)
Gibt es in dem Text ganz oben überhaupt einen Unterschied zum attischen Griechisch?
Re: Dialog unter Schwerhörigen
Γραικίσκος schrieb am 23.06.2011 um 15:56 Uhr (Zitieren)
Die Κοινή ist aus dem Attischen entstanden, und zwar aus der Hof- und Amtssprache der makedonischen Könige und der Diadochen; dabei hat sie Elemente anderer Dialekte, vor allem des Ionischen angenommen.
Einige Besonderheiten gibt es, z.B. den Wechsel von σσ zu ττ.

Das habe ich jetzt im Lexikon gefunden.

Daß der obige Text sehr schlicht formuliert ist (wie auch das NT), liegt sicher eher daran, daß es sich um einen Übungstext handelt; bei Plutarch, der ebenfalls Κοινή schreibt, verliert sich dieser Eindruck rasch.

Das ist keine sehr präzise Antwort auf Deine Frage, aber die beste, die ich Dir geben kann.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Sonnenuntergang

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.