α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Hellas 91 (429 Aufrufe)
Πέγασος schrieb am 22.06.2011 um 17:40 Uhr (Zitieren)
Stimmt die Übersetzung?

Θεῶν οὐδεὶς φιλοσοφεῖ οὐδ' ἐπιθυμεῖ σοφὸς γενέσθαι – ἔστι γάρ – οὐδ' εἴ τις ἄλλος σοφός, οὔποτε φιλοσοφεῖ. Οὐδ' αὖ(θις) οἱ ἀμαθεῖς φιλοσοφοῦσιν οὐδ ἐπιθυμοῦσι σοφοὶ γενέσθαι.
Keiner der Götter philosophiert, noch strebt er danach, weise zu werden – denn er ist es (bereits) – und auch nicht wenn (irgendein) anderer weise ist, (dann) niemals philosophiert. Und auch die Unverständigen philosophieren nicht, noch streben sie danach weise zu werden.

-> οὐδ' εἴ τις ἄλλος σοφός, οὔποτε φιλοσοφεῖ: das ist mir nicht ganz klar...
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 22.06.2011 um 20:11 Uhr (Zitieren)
(dann) niemals philosophiert

(dann) philosophiert er niemals.

Philosophie, so sagt dieser kleine Text wohl, ist weder etwas für Wesen, die weise sind, noch für solche, die gar nicht weise werden wollen, weil sie kein Interesse an Weisheit haben - Philosophie ist etwas für Sucher oder Liebhber der Weisheit, was ja auch das Wort besagt. Und wer liebt, der sucht etwas. Wer alles hat, was er braucht, braucht nicht (die Weisheit) zu suchen.
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 22.06.2011 um 20:12 Uhr (Zitieren)
(Liebhaber)
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 22.06.2011 um 21:29 Uhr (Zitieren)
Danke, Γραικίσκος
Nochmal: Hellas 91, Text
Πέγασος schrieb am 02.07.2011 um 07:29 Uhr (Zitieren)
Mit folgendem Satz habe ich Probleme:
1. Imperfekt und Futur in einem Satz
2. "geschickt werden" - ja wohin denn?
Wo ist mein Fehler?


Ἐφρόντιζον (φροντίζω: impf) γάρ, ὅπως εἰς παιδοτρίβου οἱ νέοι πεμφθήσονται (πέμπω: fut.pass) γυμνοί, καὶ εἰ κατανίφοι (κατανίφω: präs.opt).
Denn sie [die Eltern] sorgten dafür, dass die jungen Männer nackt (als Nackte) von einem Lehrer der Ringkunst geschickt werden, auch wenn es schneien sollte.
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 02.07.2011 um 09:26 Uhr (Zitieren)
Das εἰς schreit doch nach einem Akkusativ. Welches Wort erhört sein Flehen? Dorthin werden die Jungen dann wohl geschickt.
Re: Hellas 91
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 02.07.2011 um 09:34 Uhr (Zitieren)
Siehe bei Gottwein:
Die Präposition εἰς + Akk. steht nur scheinbar mit Genitiv. Vielmehr muss man sich οἶκον oder οἰκίαν ergänzen: εἰς παιδοτρίβου <οἶκον> - zum <Haus des> Sportlehrer(s).
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 02.07.2011 um 13:48 Uhr (Zitieren)
Ἐφρόντιζον (φροντίζω: impf) γάρ, ὅπως εἰς παιδοτρίβου οἱ νέοι πεμφθήσονται (πέμπω: fut.pass) γυμνοί, καὶ εἰ κατανίφοι (κατανίφω: präs.opt).
Denn sie [die Eltern] sorgten dafür, dass die jungen Männer nackt (als Nackte) zum Haus des Lehres der Ringkunst geschickt werden, auch wenn es schneien sollte.

Die Nackedeis werden also zum Herrn der Ringe geschickt. ;-)


Danke! Ich hatte εἰς als Zahlwort gedeutet...
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 11:19 Uhr (Zitieren)
Die Nackedeis werden also zum Herrn der Ringe geschickt.

[Lächeln]
Nochmal: Hellas 91, Text
Πέγασος schrieb am 03.07.2011 um 13:13 Uhr (Zitieren)
Stimmt die Übersetzung?

Εἰ δέ τις ἐν κιθαριστοῦ ἀκολασίας αἱρεθείη (αἱρέω: aor.opt.pass), ξύλῳ ἐτύπτετο ὡς τὰς Μούσας ἀφανίζων.
Wenn freilich einer im Haus des Gitarrelehrers als Lächerlicher überführt wurde, wurde er mit Holz geschlagen, weil er die Musen zerstörte. (?)
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 13:16 Uhr (Zitieren)
Gitarrist --> Kitharist
[Lächeln]
Re: Hellas 91
Βοηθὸς Ἑλληνικός schrieb am 03.07.2011 um 13:26 Uhr (Zitieren)
Optativ Aorist mit Imperfekt mit Εἰ ...
Immer wenn freilich einer im Haus des Kitharenspielers einer Unverschämtheit überführt wurde....
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 03.07.2011 um 13:27 Uhr (Zitieren)
Ja, natürlich ... Kitharist
Danke!
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 13:30 Uhr (Zitieren)
ἀκολασίας: der Frechheit (überführt wurde)
ὡς τὰς Μούσας ἀφανίζων: als einer, der die Musen ihres Glanzes beraube
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 03.07.2011 um 13:31 Uhr (Zitieren)
Deine Übersetzung klingt wirklich besser, Βοηθός, vielen Dank.

Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 13:33 Uhr (Zitieren)
ἀκολασίας: (ohne Artikel, also:) einer Frechheit resp. Unverschämtheit
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 03.07.2011 um 13:41 Uhr (Zitieren)
ἀκολασίας ist klar.

Wie kommst Du auf "ihres Glanzes beraube", Γραικίσκος? Das ist eine sehr schöne Formulierung aber recht frei, oder?

ἀφανίζω: zerstören; unsichtbar machen
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 13:44 Uhr (Zitieren)
Franz Passow: Handwörterbuch der griechischen Sprache

unsichtbar machen, verschwinden lassen, töten, verdunkeln, unscheinbar machen, seines Glanzes berauben, entstellen
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 03.07.2011 um 13:47 Uhr (Zitieren)
Dann erlaubt Dein Passow mehr Bedeutungen als Hellas; das spricht für Deine Übersetzung.
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 13:51 Uhr (Zitieren)
[Stolz]Ich habe hier mehrere große griechische Wörterbücher stehen.[/Stolz]
Dafür ist mein Arbeitszimmer auch ziemlich überfüllt.
Re: Hellas 91
Πέγασος schrieb am 03.07.2011 um 13:56 Uhr (Zitieren)
Schön für Dich.
Wir werden uns nun Stammformen reinziehen müssen ... in der Schule wartet morgen die letzte Griechischarbeit (zum Glück nicht auf mich)
Re: Hellas 91
Γραικίσκος schrieb am 03.07.2011 um 14:01 Uhr (Zitieren)
Guten Erfolg!
Hier sind die letzten Arbeiten bereits geschrieben.
Schön für uns.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.