α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Was sagt der Wein? (346 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 24.06.2011 um 22:11 Uhr (Zitieren)
Κάτοπτρον εἴδους χαλκός ἐστ', οἶνος δὲ νοῦ.

(Aischylos, fr. 393 R.)
Re: Was sagt der Wein?
ανδρέας schrieb am 24.06.2011 um 23:02 Uhr (Zitieren)
?

Kupfer ist der Spiegel des Körpers, der Wein aber des Geistes.
Re: Was sagt der Wein?
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 09:24 Uhr (Zitieren)
Die Übersetzung von εἴδους hat mich zunächst überrascht. "der Gestalt" ... aber damit ist natürlich der Körper gemeint.

Betrunkene sind ehrlich.
Re: Was sagt der Wein?
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 27.06.2011 um 14:02 Uhr (Zitieren)
Nachdem mir gestern mein Beitrag wegen (wahrscheinlich abgelaufenen) Spamschutzes "gefressen" worden war, habe ich die Zwischenzeit noch zu weiterem "Draufrumdenken" nutzen können.

Wie ich finde, bist Du zu recht überrascht von der Übersetzung 'Körper', sie ist beileibe nicht falsch, aber sie nimmt dem Text eine Dimension, wie ich meine.
εἴδος ist das, was sich dem Blick zeigt, sichtbar wird, Gestalt annimmt, zur Form wird (auf die weitere, platonische Entwicklung ist hier nicht einzugehen). An κάτοπτρον zeigt sich wieder einmal exemplarisch, wie einseitig (und hier möchte ich ανδρέας, den ich eben noch kritisiert habe, ausdrücklich wieder in Schutz nehmen) eine Übersetzung sein kann, oft notgedrungen sein muß: 'Das Instrument, das von der Oberfläche des polierten Metalls den darauf gerichteten Blick zurückwirft', das sagt das griechische Wort in und an sich. Natürlich ist 'Spiegel' sachlich nichts anderes, aber die Assoziationsfülle des originalen Wortes bietet es nicht.
Zuletzt möchte ich bemerken, daß hier wie so oft die originale Satzstellung auch im Dt. zu einem nicht nur brauchbaren, sondern sogar (ohne mir schmeicheln zu wollen) überzeugenden Ergebnis führen kann:

Spiegel der Form ist die Bronze, der Wein jedoch der des Verstandes.

Dabei halte ich sogar für bedeutsam, daß alle Nomina ohne Artikel stehen, was sich im Dt. zwar nur bei κάτοπτρον nachmachen läßt, aber auch dort schon die Wirkung des mit Nullartikel stehenden "Abstraktums ohne nähere Bestimmung" entfalten kann.
Re: Was sagt der Wein?
Γραικίσκος schrieb am 27.06.2011 um 14:13 Uhr (Zitieren)
Was hältst Du von "Bronze spiegelt Form, Wein Verstand"?

Nicht die exakte Wortstellung, natürlich, aber lauter 'Nullartikel'.
Re: Was sagt der Wein?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.06.2011 um 14:52 Uhr (Zitieren)
Das ist sozusagen die Radikalform (sie läßt mir doch nicht genug vom Ausgangstext erkennen, das so typische δὲ z. B. landet im Orkus) , aber Du hast mich auf eine andere Idee gebracht:

Spiegel der Form ist Bronze, Wein aber der von Verstand.
Re: Was sagt der Wein?
Γραικίσκος schrieb am 27.06.2011 um 14:57 Uhr (Zitieren)
Das hat ein Metrum - im Unterschied zu meiner Version, bei der das δὲ freilich untergebracht werden könnte: "Bronze spiegelt Form, Wein aber Verstand".
Nein, Deine Version klingt besser.
Meine verzichtet auf Artikel, zugleich aber auf einen guten Rhythmus.
Re: Was sagt der Wein?
στρουθίον οἰκιακόν schrieb am 27.06.2011 um 15:04 Uhr (Zitieren)
Gemeinsam sind wir un...ausstehlich ;-))
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Reiterstatue

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.