Das ist ja toll, ich hab zwar keine Ahnung was das bedeutet, macht aber mächtig Eindruck :-)
Silvi
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:41 Uhr (Zitieren)
(Ich gebe durch die Akzente die Wortbetonung an.
o = kurzes o, omikron; ō = langes o, omega)
epeí de to ek tinos sýntheton hútōs hen eínai to pan, allá mä hōs sōrós all hōs hä syllab´ä; hä de syllab´ä uk ésti ta stoicheía, úde to ba tautó tō b kai a, ud hä sárx pür kai gä.
οὕτως habe ich oben falsch geschrieben.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Was das bedeutet? Du hast im Lateinforum die Übersetzung bekommen!
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:46 Uhr (Zitieren)
P.S.:
Übersetzung.
Übersetztung ist eine Übelsätzung.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Silvi schrieb am 25.06.2011 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank dafür. Es ist sehr lang und gar nicht so wie ich es mir gewünscht hätte. Es eignet sich nur beschränkt für meine Zwecke. Trozdem prima, so habe ich gelernt das nicht alles was in Deutsch so praktisch klingt noch eine verkürztere Version in der Ursprungssprache hergibt.
Ein schönes Wochenende und Danke für die Teilung eines bestimmt hart erabreiteten Wissens. :-)
Alles Gute
Silvi
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Und ich stehe wieder einmal staunend und bewundernd vor der Tatsache, wie vielschichtig das Original und wie "handgreiflich" konkret selbst die abstraktesten Dinge im Griechischen ausgedrückt sind: Kann es im Dt. nur "Silbe" heißen, so ist in der συλλαβή immer noch "die Zusammengenommene (Einheit)" erkennbar/wirksam, und die Wahl des Wortes σωρός ist auch nicht von ungefähr, verweist doch sein Etymon auf "das Umfassen, das In-sich-Schließen", wie in den verwandten σώρακος Kiste, Korb und σορός Urne, Sarg.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 19:18 Uhr (Zitieren)
So etymologisch habe ich es noch gar nicht gesehen. Danke für die erhellende Darstellung.
Ja, es ist eine wunderbare, feinsinnige Sprache.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Und: herzlich willkommen im Griechischforum!
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 19:32 Uhr (Zitieren)
εὐχαριστέω σοί περί ὑποδεξίης
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 19:54 Uhr (Zitieren)
εὐχαριστέω - welch ein schönes, wohlklingendes Wort!
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 20:57 Uhr (Zitieren)
μάλιστα ὦ φίλε
Ich möchte aber gerne noch ein τὴς einfügen ...
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Das erleichtert mich ... grammatisch. [Lächeln]
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Daß 'für alle Ewigkeit' hier nun im Titel "Übersetztung" steht, beschwert mich eher.
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Nö, Du brauchst ja bloß vor dem Antworten die Betreffzeile zu ändern ... :-)
Etwas ganz anderes: Wie bekommt man denn die Eingabehilfe nach einer Deaktivierung wieder "hoch"? Mich stört das schon recht deutlich, daß ich nur die Hälfte des Eingabefensters sehe beim Tippen.
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Nö. Diese Änderung ist wieder weg, sobald Du antwortest. Du wirst sehen.