α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Übersetztung eine verkürzten Zitates (2063 Aufrufe)
Silvi schrieb am 25.06.2011 um 17:19 Uhr (Zitieren)
Hallo kann mir jemand sagen wie das Zitat von Aristoteles in Griechisch lautet:

Ich weis schon, das es eine verkürzte Version ist und der Metaphysik entspringt.

"Das Ganze ist mehr als die Summe seiner Teile"

Kann man das leserlich in unseren Buchstaben schreiben oder geht das nur mit den alten griechischen?

Silvi
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:24 Uhr (Zitieren)
Das dauert nun ein bißchen.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Silvi schrieb am 25.06.2011 um 17:32 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank
ich freu mich sehr darüber

Silvi
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:33 Uhr (Zitieren)
ἐπεὶ δὲ τὸ ἔκ τινος σὑνθετον οὔτως ὥστε ἓν εἶναι τὸ πᾶν, ἀλλὰ μὴ ὡς σωρὸς ἀλλ' ὡς ἡ συλλαβή. ἡ δὲ συλλαβὴ οὐκ ἔστι τὰ στοιχεῖα, οὐδὲ τὸ βα ταὐτὸ τῷ β καὶ α, οὐδ' ἡ σὰρξ πῦρ καὶ γῆ.

(Aristoteles, Metaphysik 1041b 11-14)

Der Versuch einer Transskribierung in lateinische Buchstaben folgt gleich.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Silvi schrieb am 25.06.2011 um 17:35 Uhr (Zitieren)
Das ist ja toll, ich hab zwar keine Ahnung was das bedeutet, macht aber mächtig Eindruck :-)

Silvi
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:41 Uhr (Zitieren)
(Ich gebe durch die Akzente die Wortbetonung an.
o = kurzes o, omikron; ō = langes o, omega)

epeí de to ek tinos sýntheton hútōs hen eínai to pan, allá mä hōs sōrós all hōs hä syllab´ä; hä de syllab´ä uk ésti ta stoicheía, úde to ba tautó tō b kai a, ud hä sárx pür kai gä.

οὕτως habe ich oben falsch geschrieben.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:44 Uhr (Zitieren)
Was das bedeutet? Du hast im Lateinforum die Übersetzung bekommen!
Dasjenige, was so zusammengesetzt ist, daß das Ganze eines ist, nicht wie ein Haufen, sondern wie die Silbe, ist nicht nur seine Elemente. Die Silbe nämlich ist nicht einerlei mit ihren Elementen (Buchstaben), das ba nicht einerlei mit b und a, ebensowenig Fleisch mit Feuer und Erde.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 25.06.2011 um 17:46 Uhr (Zitieren)
P.S.:
Übersetzung.
Übersetztung ist eine Übelsätzung.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Silvi schrieb am 25.06.2011 um 17:50 Uhr (Zitieren)
Vielen Dank dafür. Es ist sehr lang und gar nicht so wie ich es mir gewünscht hätte. Es eignet sich nur beschränkt für meine Zwecke. Trozdem prima, so habe ich gelernt das nicht alles was in Deutsch so praktisch klingt noch eine verkürztere Version in der Ursprungssprache hergibt.

Ein schönes Wochenende und Danke für die Teilung eines bestimmt hart erabreiteten Wissens. :-)
Alles Gute

Silvi
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 19:14 Uhr (Zitieren)
Und ich stehe wieder einmal staunend und bewundernd vor der Tatsache, wie vielschichtig das Original und wie "handgreiflich" konkret selbst die abstraktesten Dinge im Griechischen ausgedrückt sind: Kann es im Dt. nur "Silbe" heißen, so ist in der συλλαβή immer noch "die Zusammengenommene (Einheit)" erkennbar/wirksam, und die Wahl des Wortes σωρός ist auch nicht von ungefähr, verweist doch sein Etymon auf "das Umfassen, das In-sich-Schließen", wie in den verwandten σώρακος Kiste, Korb und σορός Urne, Sarg.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 19:18 Uhr (Zitieren)
So etymologisch habe ich es noch gar nicht gesehen. Danke für die erhellende Darstellung.
Ja, es ist eine wunderbare, feinsinnige Sprache.
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 19:19 Uhr (Zitieren)
Und: herzlich willkommen im Griechischforum!
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 19:32 Uhr (Zitieren)
εὐχαριστέω σοί περί ὑποδεξίης
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 19:54 Uhr (Zitieren)
εὐχαριστέω - welch ein schönes, wohlklingendes Wort!
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 20:57 Uhr (Zitieren)
μάλιστα ὦ φίλε

Ich möchte aber gerne noch ein τὴς einfügen ...
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 21:01 Uhr (Zitieren)
Das erleichtert mich ... grammatisch. [Lächeln]
Re: Übersetztung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 21:02 Uhr (Zitieren)
Daß 'für alle Ewigkeit' hier nun im Titel "Übersetztung" steht, beschwert mich eher.
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
στρουθίον οἰκιακός schrieb am 26.06.2011 um 21:12 Uhr (Zitieren)
Nö, Du brauchst ja bloß vor dem Antworten die Betreffzeile zu ändern ... :-)

Etwas ganz anderes: Wie bekommt man denn die Eingabehilfe nach einer Deaktivierung wieder "hoch"? Mich stört das schon recht deutlich, daß ich nur die Hälfte des Eingabefensters sehe beim Tippen.
Re: Übersetzung eine verkürzten Zitates
Γραικίσκος schrieb am 26.06.2011 um 21:22 Uhr (Zitieren)
Nö. Diese Änderung ist wieder weg, sobald Du antwortest. Du wirst sehen.

Dein Problem ist nicht neu:
http://www.albertmartin.de/altgriechisch/forum/?view=1118
Ich hoffe, die Stelle hilft Dir. Ich hatte das Problem auch schon einmal.
 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Schwert

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.