α β γ δ ε ζ η θ ι κ λ μ ν ξ ο π ρ ς σ τ υ φ χ ψ ω Α Β Γ Δ Ε Ζ Η Θ Ι Κ Λ Μ Ν Ξ Ο Π Ρ C Σ Τ Υ Φ Χ Ψ Ω Ἷ Schließen Bewegen ?
Altgriechisch Wörterbuch - Forum
Das überraschende Gespräch einer Schwangeren (819 Aufrufe)
Γραικίσκος schrieb am 22.05.2009 um 21:19 Uhr (Zitieren)
κυούσῃ δὲ αὐτὸν τῇ μητρὶ [sc. des Apollonios von Tyana] φάσμα ἦλθεν Αἰγυπτίου δαίμονος, ὁ Πρωτεὺς ὁ παρὰ τὦ Ὁμήρῳ ἐξαλλάττων. ἡ δὲ οὐδὲν δείσασα ἤρετο αὐτόν, τί ἀποκυήσοι. ὁ δὲ "ἐμέ" εἶπε. "σὺ δὲ τίς;" εἰπούσης "Πρωτεὺς" ἔφη, "ὁ Αἰγύπτιος θεός."

(Philostratos, Das Leben des Apollonios von Tyana, Buch I Kap. IV; hrsg. von Vroni Mumprecht. München/Zürich 1983, S. 16-18)
Die arme Frau! Die muß ja einen heftigen Schock erlitten haben. Gottlob sind solche Gespräche - dieses hier erinnert mich ein wenig an das, welches Maria mit dem Engel hatte - heute ganz außer Gebrauch gekommen.

Ich hoffe, daß das Griechisch nicht so schwierig ist, auch wenn der Textausschnitt sich auf mehrere Zeilen summiert.
Re: Das überraschende Gespräch einer Schwangeren
Βοηθός Ἑλληνικός schrieb am 24.05.2009 um 11:46 Uhr (Zitieren)
Das Griechisch ist machbar, obwohl auch einige Eigennamen vorkommen, insbesondere unser berühmter Homer (...τὦ Ὁμήρῳ...) ;-)
Ich habe übrigens eine nette französische Übersetzung (ich hatte in der Schule damals auch Französisch) gefunden:
Comme il était encore dans le ventre de sa mère, elle eut une vision: c'était le dieu égyptien Protée, le même qui, chez Homère, prend tant de formes diverses. Sans se déconcerter, elle lui demanda qui elle devait enfanter. « Moi, répondit le dieu. — Qui, toi? — Protée, dieu égyptien...

 
Antwort
Titel:
Name:
E-Mail:
Eintrag:
Spamschutz - klicken Sie auf folgendes Bild: Pfau

Aktivieren Sie JavaScript, falls Sie kein Bild auswählen können.